Translate

quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

EL AGUATERO

El Aguatero

Un cargador de agua de la India tenía dos grandes vasijas que colgaba en los extremos de un palo y que llevaba encima de los hombros. Una de las vasijas tenía varias grietas, mientras que la otra era perfecta y conservaba toda el agua al final del largo camino a pie, desde el arroyo hasta la casa de su patrón, pero cuando llegaba, la vasija rota solo tenia la mitad del agua.

Durante dos años completos esto fue así diariamente. Desde luego la vasija perfecta estaba muy orgullosa de sus logros, pues se sabía perfecta para los fines para los que fue creada. Pero la pobre vasija agrietada estaba muy avergonzada de su propia imperfección y se sentía miserable porque solo podía hacer la mitad de todo lo que se suponía que era su obligación.

Después de dos años, la tinaja quebrada le habló al aguatero diciéndole: "Estoy avergonzada y me quiero disculpar contigo porque debido a mis grietas sólo puedes entregar la mitad de mi carga y sólo obtienes la mitad del valor que deberías recibir". El aguatero apesadumbrado, le dijo compasivamente: "Cuando regresemos a la casa quiero que notes las bellísimas flores que crecen a lo largo del camino".

Así lo hizo la tinaja. Y en efecto vio muchísimas flores hermosas a lo largo, pero de todos modos se sintió apenada porque al final, solo quedaba dentro de sí la mitad del agua que debía llevar.

El aguatero le dijo entonces "¿Te diste cuenta que las flores solo crecen en tu lado del camino? Siempre he sabido de tus grietas y quise sacar el lado positivo de ello. Sembré semillas de flores a todo lo largo del camino por donde vas y todos los días las has regado y por dos años yo he podido cosechar estas flores para decorar el altar de mi Maestro. Si no fueras exactamente como eres, con todo y tus defectos, no hubiera sido posible crear esta belleza".

Aceptarnos tal como somos, con nuestras virtudes y defectos, y aceptar a los demás tal como ellos son (y no como quisiéramos que fueran), es el paso fundamental para aprender a amarnos y amar a los otros. Todos tenemos grietas, pero igual podemos dejar nuestro regalo de amor. Amén.

Dr. Mario Rosen
Extraido de Cocrear Argentina.

FELIZ 2009





FELIZ NATAL, FELIZ NAVIDAD
Que seja este Natal motivo de muita felicidade e o Ano Novo uma esperança de sucesso e prosperidade. Paz e Amor em 2009.
Que sea esta Navidad motivo de mucha felicidad y El Año Nuevo una esperanza de éxito y prosperidad. Paz y Amor en 2009.

"Os anos ensinam muitas coisas que os dias jamais chegam a conhecer"
Juliana Schuwartz

EU FALO PORTUGUÊS

Ao contrário da maioria das pessoas -que entendem idiomas mas não os falam- comigo acontece com o português, que falo mas não entendo. Quer dizer, aprendi a música, mas me falta a letra. E como sabem que eu adoro o Brasil meus amigos me aconselharam que tomasse umas aulas para aprendê-lo, como manda o figurino. Pensei que fosse sacanagem, pois o português e o espanhol se parecem tanto que não precisava tomar aulas. Então um dia resolvi perguntar a uma amiga. “Diga-me a verdade: sendo o português um dialeto derivado do espanhol, você acredita que preciso tomar aulas de português ?” Ao que ela respondeu: “no corredor, ao fundo à direita”. Foi uma experiência terrível. Ali mesmo decidi começar minhas aulas, pois não havia entendido nada.
Eu achava que o português era o idioma mais fácil do mundo. Mas a primeira lição que tomei é que é perigosíssimo justamente porque a gente acha que se trata apenas de “espanhol sem osso”. Marcamos uma hora na segunda-feira no seu escritório. Escritório não quer dizer escritório, mas oficina ; e oficina quer dizer oficina mecânica ou de trabalhos manuais - taller, em espanhol, e talher é o utensílio de mesa com que comemos, seja a faca, o garfo ou a colher. Não me atrevi a perguntar como se diz escritório, mas minha amiga adivinhou e foi dizendo “escritório se diz escrivaninha”. “Escriba, niña ?”...
Pedi um rato de descanso. “Um rato em português é um ratón” respondeu inflexível.” Olha o que me passa por falar como um louro”, tratei de desculpar-me. “Um louro em português é um ruivo”, disse ela. “E ruivo seguramente se dirá papagayo”, comentei tentando fazer uma brincadeira...
“Ruivo é pelirrojo, e papagaio é louro.
- “Perdoe-me mas é que eu falo muita basura- Vassoura, não ?”
- “Lixo. Vasoura quer dizer escoba”.
- “E escova o que significa ?”
- “Escova significa cepillo”.
Era o bastante para o primeiro dia. Na lição seguinte retornei disposto a cometer a menor quantidade de erros possíveis. Pedi a Norma que me desse um tinto, a fim de começar com a cabeça desanuviada. Ela trouxe-me um café e eu lhe disse que estava “exquisito”, sem saber que estava cometendo meu primeiro erro do dia.
-“Exquisito” quer dizer em português desagradável, estranho. Atrapalhado botei a culpa na “olla”. “A panela corrigiu ela”. “Não achei endulçado, comentei”.
• “A panela em português é olla”.
• “E olla, não quer dizer nada?”, perguntei.
• “Olha quer dizer mira”, contestou ela.
• “Suponho que terão uma palavra para panela ?”, atrevi-me a dizer.
• “Panela se diz rapadura”.

Não quis perguntar como se dizia raspadura. Fui ao banheiro e só voltei uma semana depois... tão acabrunhado com o português que já não me lembrava nem do meu apellido.
• “De seu sobrenome, quer dizer ? Apelido quer dizer apodo”.

Tentei sorrir. Tratarei de não ser tão torpe. Ela me disse: não exagere, torpe é infame, inábil sim, é torpe. Com este novo deslize minha temperatura subia. Quis tomar um vaso de água (vaso é floreiro, corrigiu ela -copo é vaso...) e justifiquei-me dizendo que a viagem até seu escritório tinha sido larga, porque vinha de uma finca.
• “Comprido, não largo; fazenda, não finca”.
• “ Largo quer dizer ancho... ”

Dei-me por vencido e aceitei que o português era um idioma difícil e passei a prestar atenção nas diferenças: morado se diz roxo, porque roxo se diz vermelho; escenário se diz palco, porque palco se diz camarote; cadeira não é cadera mas assento, bilhete não é billete, mas nota; maluco é louco e caprichosa é limpa; distinto é distinguido e presunto é jamón... Era demais.
Pedi permissão para não voltar nunca mais às aulas de português porque estava “mamao”
• “...Mamão não. Mamão quer dizer papaya...” e assim eu fui embora....

YO HABLO PORTUGUÉS

Al contrario de la mayoría de las personas - que entienden idiomas pero no los hablan - conmigo sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Quiero decir, aprendí la música, mas me falta la letra. Y como saben que yo adoro el Brasil mis amigos me aconsejaron que tomase unas clases para aprenderlo como Dios manda. Pensé que fuese cabronada, pues el portugués y el español se parecen tanto que no precisaba tomar clases. Entonces un día resolví preguntar a una amiga. “Dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español, “¿usted acredita que preciso tomar clases de portugués?” A lo que ella respondió: “en el corredor, al fondo a la derecha”. Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí comenzar mis clases, pues no había entendido nada.
Yo hallaba que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que tomé es la de que es peligrosísimo justamente porque la gente encuentra que se trata apenas de “español sin hueso”. Marcamos una hora el día lunes en su escritorio. Escritorio no quiere decir escritorio, sino oficina; y oficina quiere decir oficina mecánica o de trabajos manuales - taller, en español, y talher es el utensilio de mesa con que comemos, sea el cuchillo, el tenedor o la cuchara. No me atreví a preguntar como se dice escritorio, pero mi amiga adivinó y fue diciendo “escritorio se dice escrivaninha”. “¿Escriba, niña?”...
Pedí un rato de descanso. “Un rato en portugués es un ratón” respondió inflexible.” Mira lo que me pasa por hablar como un loro”, trate de disculparme. “Un louro en portugués es un rubio”, dijo ella. “Y rubio seguramente se dirá papagayo”, comenté intentando hacer una broma...
-“Rubio es pelirrojo, y papagayo es loro”.
- “Perdóneme pero es que yo hablo mucha basura- “¿Vassoura, no?”
- “Lixo. Vassoura quiere decir escoba”.
- ¿y escova que significa?”
- “Escova significa cepillo”.
Era bastante para el primer día. En la lección siguiente retorné dispuesto a cometer la menor cantidad de errores posibles. Pedí a Norma que me diese un tinto, con la finalidad de comenzar con la cabeza despejada. Ella me trajo un café y yo le dije que estaba “exquisito”, sin saber que estaba cometiendo mi primer error del día.
-“Exquisito” quiere decir en portugués desagradable, extraño. Confundido eché la culpa en la “olla”. “La panela corrigió ella”. “No lo encontré dulce, comenté”.
• “La panela en portugués es olla”.
• “¿Y olla, no quiere decir nada?”, pregunté.
• “Olha quiere decir mira”, contestó ella.
• ¿Supongo que tendrán una palabra para panela?”, me atreví a decir.
• “Panela se dice rapadura”.

No quise preguntar como se decía raspadura. Fui al baño y solo volví una semana después... tan agobiado con el portugués que ya no recordaba ni mí apellido.
• “¿De su sobrenome, quiere decir?” “¿Apellido quiere decir apodo?”.

Intenté sonreír. Trataré de no ser tan torpe. Ella me dijo: no exagere, torpe es infame, inútil, es torpe. Con este nuevo desliz mi temperatura subía. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero, corrigió ella -copo es vaso...) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca.
• “Comprido, no largo; fazenda, no finca”.
• “Largo quiere decir ancho... ”

Me di por vencido y acepté que el portugués era un idioma difícil y pase a prestar atención en las diferencias: violeta se dice roxo, porque rojo se dice vermelho; escenario se dice palco, porque palco se dice camarote; cadeira no es cadera, es asiento, bilhete no es billete, es nota; maluco es loco y caprichosa es limpia; distinto es distinguido y presunto es jamón... Era demasiado.
Pedi permiso para no volver nunca más a las aulas de português porque estava “mamao”
• “... Mamão no. Mamão quiere decir papaya...” y así yo me fui...”

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...