Translate

quarta-feira, 31 de março de 2010





SIDDHARTA (Hermann Hesse).

- Mira, Govinda, ésta es una de las cuestiones que he descubierto: la sabiduría no es comunicable. La sabiduría que un erudito intenta comunicar, siempre suena a simpleza - dijo Siddharta.
- ¿Bromeas? - inquirió Govinda.
- No. Digo lo que he encontrado. El saber es comunicable, pero la sabiduría no. No se la puede hallar, pero se la puede vivir, nos sostiene: pero nunca se la puede explicar ni enseñar.
Esto es lo que ya de joven pretendía, y lo que me apartó de los profesores.
He encontrado otra idea que tú, Govinda, seguramente tomarás por broma o chifladura, pero, en realidad se trata de mi mejor pensamiento.
Es éste:
¡Lo contrario a cada verdad es igual de auténtico!
O sea: una verdad sólo se puede pronunciar y expresar con palabras si es unilateral.
Y unilateral es todo lo que se puede expresar con pensamientos y declarar con palabras, todo lo unilateral, todo lo mediocre, todo lo que carece de integridad, de redondez, de unidad.
Cuando el venerable Buda enseñaba el mundo por medio de palabras, lo tenía que dividir en samsara y nirvana, en ilusión y verdad, en sufrimiento y redención.
No es posible otra forma para el que desea enseñar.
No obstante, el mundo mismo, lo que existe a nuestro alrededor y en nuestro propio interior, nunca es unilateral.
Jamás un hombre o un hecho es del todo samsara o del todo nirvana, nunca un ser es completamente santo o pecador.
Nos parece que es así porque nos hacemos la ilusión de que el tiempo es algo real.
Y el tiempo no es real, Govinda, lo he experimentado muchas veces.
Y si el tiempo no es real, tampoco el lapso que parece existir entre el mundo y la eternidad.

IMPERMANÊNCIA



Um famoso mestre espiritual aproximou-se do Portal principal do palácio do Rei. Nenhum dos guardas tentou pará-lo, constrangidos, enquanto ele entrou e dirigiu-se aonde o Rei em pessoa estava solenemente sentado, em seu trono.
"O que vós desejais?" perguntou o Monarca, imediatamente reconhecendo o visitante.
"Eu gostaria de um lugar para dormir aqui nesta hospedaria," replicou o mestre.
"Mas aqui não é uma hospedaria, bom homem," disse o Rei, divertido, "Este é o meu palácio."
"Posso lhe perguntar a quem pertenceu este palácio antes de vós?" perguntou o mestre.
"Meu pai. Ele está morto."
"E a quem pertenceu antes dele?"
"Meu avô," disse o Rei já bastante intrigado, "Mas ele também está morto."
"Sendo este um lugar onde pessoas vivem por um curto espaço de tempo e então partem - vós me dizeis que tal lugar NÃO É uma hospedaria?"

Transitorio

Un famoso maestro espiritual se aproximó al Portal principal del palacio del Rey. Ninguno de los guardias intentó pararlo, sorprendidos, mientras él entró y se dirigió a donde estaba el Rey en persona solemnemente sentado, en su trono.
"¿Que es lo que deseas?" preguntó el Monarca, inmediatamente reconociendo al visitante.
"Yo gustaría de un lugar para dormir aquí en esta hostería," replicó el maestro.
"Pero aquí no es una hostería, buen hombre," dijo el Rey, divertido, "Este es mi palacio."
"¿Puedo preguntarle a quien perteneció este palacio antes de a ti?" preguntó el maestro.
"A mi padre. El está muerto."
"¿Y a quien perteneció antes de a él?"
"A mi abuelo," dijo el Rey ya bastante intrigado, "Pero él también está muerto."
"Siendo este un lugar donde las personas viven por un corto espacio de tiempo y después parten - ¿tú me dices que este lugar NO ES una hostería?"

SENTIMIENTOS


Em tudo, o nosso sentimento é o que importa. A intenção, boa ou má, influencia diretamente nossa vida no futuro. Qualquer ação, por mais simples que seja, se feita com coração, produz benefícios na vida das pessoas.

En todo, es nuestro sentimiento lo que importa. La intención, buena o mala, influencia directamente nuestra vida en el futuro. Cualquier acción, por más simple que sea, si es hecha con el corazón, produce beneficios en la vida de las personas.

Anonimo.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...