Translate

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

LA CIUDAD ANTIGUA


La ciudad antigua
Vinicius de Moraes

Hubo un tiempo en que la ciudad tenia pelo en las axilas
Y en que los parques usaban cinturón de castidad
Las gaviotas del Pharoux no contaban en absoluto
con la posterior invención de los kamikazes
De resto, la metrópoli era inexpugnable
Con Joãozinho da Lapa y Ataliba de Lara.
Hubo un tiempo en que se decía: LU-GO-LI-NA
U, rubia; O, morena; I, pelirroja; A, mulata!
¡Vocales! tónico para el cabello de la poesía
Ya escribí, cierta vez, vuestra triste balada
Entre los minuetos sutiles del comercio inmediato
¡Las portadoras del éxtasis y del permanganato!
Hubo un tiempo en que un morro era apenas un morro
Y no un tonto de chaleco brillante
Titilando intermitente al grito de socorro
De la libre competencia: un pequeño gigante
Que nunca se curvaba, o solamente en los días
En que el Melo Maluco practicaba acrobacias.
Hubo un tiempo en que se exclamaba: ¡Asfalto!
En que se comentaba: ¡Verso libre! con recelo…
En que, para mostrarse, alguien decía alto:
“Entonces a las seis, bajo la marquesina del Paseo…”
En que se iba a ver a la bien amada sepulcral
Descomponer el espectro de un helado en la Paschoal
Hubo un tiempo en que el amor era melancolía
Y a la tuberculosis se llamaba consumpção
De geométrico en la ciudad solo existía
La parla de los ioles, de mañana…
Mas en compensación, ¡que abundancia de todo!
¡Agua, sueños, marfil, nalgas, pan, terciopelo!
Hubo un tiempo en que apareció delante del espejo
La flapper llena de it, la radiante miss
La boca en corazón, la pollera arriba de la rodilla
Siempre vibrando los hombros y caderas
En los shimmies: la mujer moderna… ¡Ó Nancy! ¡Ó Nita!
Que vos transformaste en decima infinita…
Hubo un tiempo… y en verdad les digo: había tiempo
Tiempo para peteca y tiempo para el soneto
Tiempo para trabajar y para dar tiempo al tiempo
Tiempo para envejecer sin quedar obsoleto…
Es por qué, para que vuelva el tiempo, y el sueño, y la rima
Yo hice, de humor irónico, esta poesía arriba.

A cidade antiga
Vinicius de Moraes

Houve tempo em que a cidade tinha pêlo na axila
E em que os parques usavam cinto de castidade
As gaivotas do Pharoux não contavam em absoluto
Com a posterior invenção dos kamikazes
De resto, a metrópole era inexpugnável
Com Joãozinho da Lapa e Ataliba de Lara.
Houve tempo em que se dizia: LU-GO-LI-NA
U, loura; O, morena; I, ruiva; A, mulata!
Vogais! tônico para o cabelo da poesia
Já escrevi, certa vez, vossa triste balada
Entre os minuetos sutis do comércio imediato
As portadoras de êxtase e de permanganato!
Houve um tempo em que um morro era apenas um morro
E não um camelô de colete brilhante
Piscando intermitente o grito de socorro
Da livre concorrência: um pequeno gigante
Que nunca se curvava, ou somente nos dias
Em que o Melo Maluco praticava acrobacias.
Houve tempo em que se exclamava: Asfalto!
Em que se comentava: Verso livre! com receio…
Em que, para se mostrar, alguém dizia alto:
“Então às seis, sob a marquise do Passeio…”
Em que se ia ver a bem-amada sepulcral
Decompor o espectro de um sorvete na Paschoal
Houve tempo em que o amor era melancolia
E a tuberculose se chamava consumpção
De geométrico na cidade só existia
A palamenta dos ioles, de manhã…
Mas em compensação, que abundância de tudo!
Água, sonhos, marfim, nádegas, pão, veludo!
Houve tempo em que apareceu diante do espelho
A flapper cheia de it, a esfuziante miss
A boca em coração, a saia acima do joelho
Sempre a tremelicar os ombros e os quadris
Nos shimmies: a mulher moderna… Ó Nancy! Ó Nita!
Que vos transformastes em dízima infinita…
Houve tempo… e em verdade eu vos digo: havia tempo
Tempo para a peteca e tempo para o soneto
Tempo para trabalhar e para dar tempo ao tempo
Tempo para envelhecer sem ficar obsoleto…
Eis por que, para que volte o tempo, e o sonho, e a rima
Eu fiz, de humor irônico, esta poesia acima.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...