Translate

domingo, 9 de janeiro de 2011

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN


MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

COMO ESTOS PROGRAMAS PUEDEN AFECTAR SU TRABAJO
Autor Vagner Fracassi

Mucho ya se ha escrito y hablado sobre los programas de MEMORIA DE TRADUCCIÓN (no confundir con Traducción por Computador), pero aún existe alguna confusión al respecto de lo que son, sí y cuanto son útiles, sí y cuanto afectará nuestro trabajo, etc.
Este artículo pretende abordar los aspectos básicos de estas herramientas, aclarar las dudas anteriores, dejando para una futura oportunidad una mayor profundidad en los diversos aspectos de los diferentes programas disponibles en el mercado.

Traducción por computador
Primero vamos a hablar de algo que no es la Memoria de Traducción
Traducción por Computador, Traducción por Máquina, o, en inglés, Machine Translation, (cuya sigla, MT, algunas veces lleva a la confusión con Memoria de Traducción) es una operación con programas que utilizan algoritmos para analizar la estructura de la frase (o parte de ella) en el idioma fuente y las funciones de los términos de la frase. Estos programas dividen el texto en elementos que pueden ser identificados por los algoritmos y son convertidos (traducidos) para otro idioma (idioma de destino) con el auxilio de diccionarios y reglas gramaticales.
De esta forma, con estos programas, el computador es capaz de traducir grandes cantidades de texto muy rápidamente, sin la participación del traductor. Por otro lado, y considerando que traducir no es tan solo utilizar gramáticas y diccionarios, el resultado de la traducción por máquina tiene una calidad limitada.

Una utilización de este tipo de programa es para apenas “dar una idea” de lo que dice el texto, lo cual es de gran ayuda en muchas situaciones como en Internet. Muchos sitios presentan la facilidad de la traducción automática, otros permiten la traducción de un pequeño texto digitado.
Otra utilización importante es la traducción de grandes manuales escritos con lenguaje bien estandarizado, sin ambigüedades, con términos que consten de diccionarios específicos, o sea, un lenguaje controlado.
Normalmente, los manuales traducidos por máquina necesitan de revisión humana.

Memorias de Traducción
Los programas llamados de Memoria de Traducción (en inglés Translation Memory – TM) pueden ser de gran auxilio en la traducción de manuales técnicos y otros tipos de documentos con características semejantes.
Los manuales técnicos utilizan una estructura y un lenguaje estandarizado. Muchas veces, la repetición de frases es normal, o incluso necesaria y conveniente. Por ejemplo, lea un trecho del manual del usuario de un programa de computador e investigue el mismo trecho en el menú “Ayuda” de la barra de menús del programa. Muchas veces, las frases son muy parecidas o iguales.

En líneas generales, los programas de Memoria de Traducción (MT, en español y portugués) “memorizan” la traducción digitada por el traductor para una frase (o parte de la frase) y, si más adelante el texto original presenta la misma frase nuevamente, el programa sugiere o muestra la traducción empleada anteriormente, dejando a criterio del traductor su utilización o no.

Aquí, por lo tanto, está una de las características más importantes de los programas de memoria de traducción. Quien traduce es el traductor, no la máquina.

¿Cómo funciona?

En primer lugar, el programa divide el texto en partes, llamadas segmentos, que son frases o partes de frases. Por ejemplo, la frase “Los estados de la materia son: sólido, líquido y gaseoso” Probablemente sería dividida en 2 segmentos: “Los estados de la materia son: y “sólido, líquido y gaseoso.” Esto es así porque una de las reglas usuales para dividir el texto en segmentos establece el punto final, o el de admiración, el de interrogación, los dos puntos, y el punto y coma como separadores.

A continuación, el programa ofrece al traductor un segmento de texto fuente por vez para ser traducido. Algunos programas trabajan dentro del ambiente de Word, otros trabajan en una interface propia. En ambos casos, el traductor deberá digitar su traducción en el espacio apropiado. El programa almacena el par de segmentos lingüísticamente equivalentes en una especie de tabla.

Si en el texto original aparece un segmento semejante al ya traducido, el programa identificará en la tabla de equivalencia la traducción anterior y la indicará como sugerencia. Si el traductor desea mantener la traducción sugerida (que él mismo realizó anteriormente), no tendrá que digitarla nuevamente, siendo necesario tan solo un comando (del tipo digitar 2 determinadas teclas simultáneamente) y el programa almacenará nuevamente el par, y pasará para el próximo segmento del texto original. Si lo desea, el traductor puede utilizar una traducción completamente diferente.

Los programas de MT más avanzados permiten el reconocimiento de segmentos aproximadamente iguales: en este caso, no existe 100% de correspondencia (100% match) entre el nuevo segmento y el segmento traducido anteriormente, pero sí una correspondencia menor (fuzzy match). Al depararse con un segmento semejante (pero no igual) a un segmento anterior, el programa ofrece la traducción anterior, indicando que se trata de una correspondencia aproximada. Este recurso también es muy útil, pues permite al traductor aceptar la sugerencia corrigiéndola en lo que fuera necesario. Suponga, por ejemplo, que el texto haya presentado el segmento original “ For more information, see Chapter 3” que usted tradujo como “ Para obtener más informaciones consulte el capitulo 3” Si un nuevo segmento fuera “For more information, see page 3”, el programa presentaría la sugerencia “Para obtener más informaciones, consulte el capitulo 3”, con indicación de que la correspondencia es menor que 100%, bastaría al traductor cambiar “el Capitulo” para “la pagina”, con una evidente ganancia de tiempo y manteniendo la misma estructura de la traducción anterior.

Otro recurso de estos programas es la propuesta automática de números, fechas y valores. En el ejemplo anterior, si el nuevo segmento fuera “For more information, see Chapter 10”, el programa reconocería la diferencia del número y ofrecería al traductor el segmento “Para obtener más informaciones consulte el capitulo 10” En este caso, bastaría al traductor aceptar la sugerencia.

Recursos de terminología
Los programas acostumbran ofrecer herramientas terminológicas que examinan el texto original y, al encontrar un término que conste en sus glosarios, ofrecen al traductor la traducción de aquel termino al mostrar el segmento original.
Estos glosarios pueden ser montados con más o menos detalles. Pueden también ser construidos de modo específico para determinadas áreas o para determinados clientes, facilitando la tarea del traductor en la búsqueda de la traducción de términos y en el mantenimiento de la misma traducción para el término original.

Otros recursos
Los programas presentan, además, otros recursos, embutidos en el propio programa o en forma de herramientas separadas. Entre esas funciones, gustaríamos de citar:

Análisis estadísticos
Además del número de palabras, indican la situación del texto con relación a una memoria de traducción a través del número de segmentos con diferentes porcentajes de semejanza (fuzzy matches), del número de segmentos repetidos en el texto. Permiten de esta manera, verificar la conveniencia del uso de la memoria de traducción y el incremento de productividad esperada para el traductor.

Alineamiento
Las memorias creadas a partir del alineamiento podrán ser utilizadas en la traducción de otros documentos o de una nueva versión del texto traducido anteriormente.

Exportación e importación de memorias
Esta función permite la combinación de memorias oriundas de documentos diferentes e intercambio de memorias entre traductores que utilicen programas de MT. Piense en la memoria como una tabla de equivalencias entre segmentos en el idioma original y segmentos en el idioma de destino: la exportación y la importación de memorias permite que un trabajo pueda ser efectuado por un grupo de traductores con un incremento de la productividad y uniformidad.

Interfaz
Algunos programas de MT trabajan dentro de la interface de Word, presentando los segmentos de forma duplicada, es decir, el segmento fuente seguido del segmento de destino donde el traductor digitará su traducción. Otros programas de MT trabajan dentro de una interface propia, donde los segmentos fuente y de destino son colocados en secuencia o lado a lado.
En ambos casos el programa deberá producir un documento traducido con la misma forma del documento original.

- Conversión de Formatos
Los programas de MT pueden efectuar la conversión de diversos formatos de archivos para su interface de trabajo, permitiendo al traductor trabajar en esos formatos (Word, Excel, Power Point, FrameMaker, HTML, Interleaf, AmiPro, etc. sin necesidad del software respectivo.
Algunos programas ya contienen herramientas embutidas para esa conversión, otros exigen herramientas adicionales.
Los tipos de archivos que cada programa de MT puede convertir (y reconvertir para el formato original) también varían de programa para programa.

- Trabajo en red
Este recurso permite que un equipo traduzca un documento simultáneamente con sus computadores en red, de modo que el segmento traducido por un traductor sea aprovechado por otro, aumentando la productividad del grupo y la uniformidad del producto final.

Consideraciones finales
Las Memorias de Traducción y otros programas asociados (para conversión de otros formatos de archivos, para alineamiento, etc., cuando sea el caso) constituyen herramientas auxiliares de traducción (en inglés CAT – Computer Aided Translation Tools) y pueden aumentar la uniformidad y la velocidad del trabajo del traductor.

Cabe mencionar que existen en el mercado otros programas que, no obstante sean considerados programas de MT, se insertan en una categoría de las herramientas auxiliares de traducción, presentando incrementos de productividad para el traductor en proyectos menores o menos complejos.

Las herramientas auxiliares de traducción son útiles principalmente en los siguientes casos:

- los textos presentan muchas repeticiones de frases o partes de frases (estructura usual en manuales técnicos), dentro del mismo documento y/o entre los diferentes documentos;

- los términos son usados siempre con el mismo sentido y las acciones descriptas siempre de la misma forma;

- el texto puede tener actualizaciones futuras o nuevas versiones que alteren parte del texto.

- el trabajo de traducción debe ser distribuido entre varios traductores y se desea mantener la uniformidad de los textos.

Las características y los puntos fuertes de cada programa (o conjunto de programas) auxiliares de traducción es un asunto extenso, muchas veces polémico, y requeriría un articulo especifico sobre el tema, que escapa al propósito de este abordaje inicial.

(agosto 2000) Vagner Fracassi es traductor y tiene experiencia en gerencia de proyectos resultado de su trabajo en diversas empresas de traducción. También es Director de ABRATES.
vagnerf@pobox.com






Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...