Translate

segunda-feira, 28 de fevereiro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

martenauta, mejor que marsonauta

Para referirse a los participantes en expediciones por el planeta Marte, se recomienda emplear la denominación martenauta en vez de marsonauta, que es un calco del inglés.

En las noticias sobre la expedición virtual por el planeta Marte se ha detectado vacilación en cuanto a la denominación de los astronautas que participan en ella: «El próximo martes, Smoléyevski y el marsonauta italocolombiano Diego Urbina volverán a pisar el simulador de la superficie marciana»; «Los martenautas comenzaron a recoger con una paleta capa superior del suelo y guardarla en una cápsula».

Es recomendable emplear martenauta, formado por Marte y nauta (por analogía con astronauta y cosmonauta), en lugar de marsonauta, pues este último témino es un calco del inglés marsonaut (de Mars, ‘Marte’ y naut, ‘nauta’).

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...