Translate

segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


El Cairo, no Cairo

En las noticias relacionadas con las revueltas que han provocado un cambio político en Egipto se han encontrado frases en las que se alude a la capital del país, El Cairo, sin su artículo correspondiente: «El asalto contra la oficina en Cairo no sirvió de nada»; «Siete equipos de Al Yasira trabajan en Cairo además de los reporteros que se encuentran repartidos por el resto del país».

Sin embargo, tal como indica la Ortografía de la lengua española, en algunos nombres propios que designan países o ciudades el artículo forma parte del topónimo; por tanto no debe omitirse y, además, se escribirá con mayúscula inicial; así, al igual que no se dice Salvador sino El Salvador o Habana sino La Habana; tampoco se utilizará Cairo en lugar de El Cairo.

Por tanto, en los ejemplos citados hubiera sido preferible escribir: «El asalto contra la oficina en El Cairo no sirvió de nada» y «Siete equipos de Al Yasira trabajan en El Cairo además de los reporteros que se encuentran repartidos por el resto del país».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...