Translate

quinta-feira, 31 de março de 2011

FUNDEU RECOMIENDA...





Fundéu BBVA: "gobernanza" es un término correcto31 de marzo de 2011







La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda traducir la palabra inglesa "governance" como "gobernanza" (traducción oficial de la Comunidad Europea), en una nota difundida hoy.
La reunión del Consejo Europeo de los días 24 y 25 de marzo ha adoptado un paquete de medidas destinadas a reforzar "la gobernanza económica de la Unión Europea".
La palabra "gobernanza", tradicionalmente empleada en español como sinónimo de "gobernación" o "gobierno", ha sido recuperada en instituciones internacionales como la ONU o la Unión Europea para traducir el neologismo inglés "governance".
Este nuevo significado de "gobernanza" aparece recogido en la última edición del Diccionario académico: 'Arte o manera de gobernar que se propone como objetivo el logro de un desarrollo económico, social e institucional duradero, promoviendo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y el mercado de la economía'.
Se trata, pues, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, de un nuevo uso, ya establecido, del antiguo término, aunque su relativa novedad hace recomendable que se explique en las informaciones dirigidas a un público que pueda no conocerlo.
La palabra "gobernanza", por ser un sustantivo común, se escribe con inicial minúscula, excepto en los casos en que forma parte de un nombre propio ("Plan de Gobernanza Económica", "Acuerdo de Gobernanza Ambiental", "Cumbre de Gobernanza Progresista"...).
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...