Translate

terça-feira, 29 de novembro de 2011

CIBERLUNES


Fundéu BBVA en Chile:



"Ciberlunes" es la forma española para "Cyber Monday"


Redacción internacional, 28 nov (EFE).-

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile aclara que la forma adecuada de escribir la traducción de "Cyber Monday" al español es "Ciberlunes", en una sola palabra y con inicial mayúscula.
En las noticias en español sobre el día de grandes descuentos en los precios del comercio electrónico que tendrá lugar hoy, 28 de noviembre, conocido en inglés como "Cyber Monday", se observan diferentes maneras de escribir su nombre: "Este lunes se realizará en Chile el esperado Cyber Monday"; "Ahora viene el ciberlunes, cuando los minoristas en línea ponen sus productos en descuento"; "El Ciber Lunes debería ser el día con más compras a través de Internet de la temporada".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recomienda usar la traducción española "Ciberlunes" en lugar de la expresión inglesa "Cyber Monday". Además, recuerda que este término debe escribirse en una sola palabra y con inicial mayúscula, por tratarse de un nombre propio.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...