Translate

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

EL IDIOMA ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS


EUA terão mais falantes de espanhol que de inglês, diz filólogo

La Laguna (Espanha), 13 abr (EFE).- O filólogo e coordenador da Fundação do Espanhol Urgente (Fundeu), Alberto Gómez Font, afirmou nesta quarta-feira que "alguns de nossos netos poderão ver os EUA com mais falantes de espanhol do que de inglês".

Em uma conferência na Faculdade de Ciências da Informação da Universidade de La Laguna (Ilhas Canárias), Font disse que "o futuro do espanhol passa pelos EUA, porque ele passou de uma língua que não era considerada importante a uma língua que movimenta dinheiro, o que traz importância social e política".

Na opinião de Font, na imprensa americana está se criando um novo idioma espanhol, o que chamou de "espanhol internacional", motivado pela necessidade de comunicar dos jornalistas hispânicos que trabalham nela.

O filólogo destacou o grande crescimento de meios de comunicação em espanhol registrado nos últimos anos nos EUA, tanto de impressos como falados.

Font destacou a importância que os meios de comunicação têm na difusão do espanhol e a responsabilidade que os jornalistas têm na ao escrever.

O coordenador falou sobre o trabalho realizado nesse sentido pela Fundeu, uma sociedade criada em fevereiro de 2005 e na qual colaboram a agência EFE e o Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA).

A Fundeu é a evolução do já existente Departamento de Espanhol Urgente da EFE (criado em 1980 com o objetivo de cuidar do espanhol empregado na agência de notícias espanhola e contribuir para sua unidade e difusão) e tem o apoio da Real Academia Espanhola, do Instituto Cervantes e da Fundação San Millán de la Cogolla.

Segundo Font, a Fundeu é integrada por acadêmicos, filólogos e jornalistas e não só tratará dos serviços da EFE em espanhol, mas também da linguagem utilizada na Televisão Espanhola e Rádio Nacional da Espanha (RNE), segundo o acordo feito com os veículos.

Uma das missões da Fundeu, graças à colaboração entre EFE e BBVA, será publicar relatórios e análise de utilidade para os jornalistas dos meios de comunicação públicos, além de um relatório anual dos principais problemas do espanhol nos meios de comunicação.

Font acrescentou que a fundação não só se dedicará à correção dos textos dos meios de comunicação, mas também atenderá pessoas que quiserem que seus livros estejam bem escritos.

Os relatórios da Fundeu seguirão os critérios estabelecidos pela Real Academia e terão utilidade diante de qualquer dúvida que surgir na imprensa.

NUESTRO ESPAÑOL




EL ESPAÑOL NUESTRO: ORDENAMIENTO DE LAS PALABRAS 05/01/2011






En español, el orden de los factores sí altera el producto: ya les he hablado de que, aunque en español el ordenamiento de las palabras en una oración no obedece a criterios rigurosos, no deja de haber cuestiones lógicas que es necesario tener en cuenta. Vean, por ejemplo, el siguiente titular tomado de una publicación: «Policía detiene a asesino confeso de periodista en noreste de Brasil». ¿Acaso la idea no quedaría más clara si la escribiéramos así: Policía detiene a confeso asesino de periodista en noreste de Brasil? Como tanto el adjetivo confeso como la expresión de periodista modifican a asesino, colocar uno delante y otro detrás favorece la claridad.

Hay neologismos que son absolutamente innecesarios como compact —disco compacto— o feedback —retroalimentación—. Sin embargo, hay realidades nuevas y hay que nombrarlas; por ejemplo, a mi modo de ver, resetear una computadora —palabra por la que me pregunta un lector—, es decir, «reiniciar sus operaciones», es un término útil. Es una asimilación del préstamo inglés reset al que se ha añadido un sufijo castellano de derivación, por lo que se ha creado un término híbrido. En el Diccionario de neologismos aparece reset, «botón destinado a reiniciar el ordenador».

La atarraya o tarraya, del árabe, «arrojar», es palabra que se usa en Cuba, Nicaragua, Puerto Rico, Venezuela, y en algunos lugares de España como Andalucía y Badajoz. El Diccionario básico escolar, del Instituto de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba, la define como «red redonda provista de plomos, que se utiliza para pescar en los ríos». El DRAE la define también como esparavel, «red redonda para pescar, que se arroja a fuerza de brazo en los ríos y parajes de poco fondo». Atarraya aparece en el diccionario académico desde 1726 y tarraya desde 1925.

Maestro procede del latín magíster, que significa «el que enseña», «jefe, director». Resulta curioso, que utilizamos el término maestro para referirnos al que ejerce su labor en la escuela primaria y profesor, para el que labora en los niveles superiores y, sin embargo, cuando una persona realiza estudios superiores de especialización en una maestría, se convierte en máster, cuyo plural es másteres y la abreviatura M. Sc., que equivale a «maestro en ciencias», porque, en latín ciencia, se escribe scientia, con sc.

Autor
María Luisa García Moreno
Periódico Granma, Cuba
Del 13 al 22 de diciembre del 2010
Extraido de Fundéu.

DESTINO: BRASIL





Brasil es un destino cada vez más atrayente para jóvenes científicos, afirma "The Economist"DE BBC BRASIL




En su edición de esta semana, la revista británica "The Economist afirma que el Brasil se viene tornando un destino cada vez más atrayente para la realización de pesquisas científicas y académicas.
La revista trae datos que muestran el crecimiento de esa área en el país y cita iniciativas del gobierno que impulsaron la pesquisa, que lo transformaron en uno dos líderes mundiales en investigación, especialmente en las áreas de medicina tropical, bioenergía y biología botánica.
Además, afirma que el mayor triunfo de Brasil son las posibilidades ofrecidas por las universidades brasileñas para que los investigadores puedan avanzar.
"Usted puede tener su propio laboratorio aquí y hasta puede comenzar una línea de pesquisa totalmente nueva. Aquí, usted es un pionero", afirma la genetista botánica de Unicamp, en la publicación.
Más allá de ello, la revista destaca el hecho de que las bolsas para los investigadores noveles tienen un valor equiparable a los patrones mundiales, pero efectúa una salvedad: lo mismo no sucede en el caso de académicos más experimentados.
INCENTIVO
Mientras tanto, Fapesp está intentando cambiar ese escenario. La institución publicó un anuncio en la revista científica 'Nature' sobre un programa de dos años para estudiar en universidades de São Paulo", afirma la publicación.
"Y, a pesar de la mayoría de las respuestas haber venido de científicos en el inicio de su carrera, son los más experimentados los que están siendo llamados para conversar. Y la Fapespa espera que durante esos dos años, ellos aprendan el portugués y --algunos de ellos -- decidan quedarse en el país."
Según la revista, Brasil formó 500 mil alumnos en la enseñanza superior y 10 mil PhDs en un año --diez veces más que hace 20 años. El país también aumento su participación en el volumen total de estudios científicos publicados en el mundo: de 1,7% en 2002 para 2,7% en 2008.
"The Economist" afirma además que formar parte de la iniciativa científica global está ligado también al orgullo nacional. "Al invertir en ciencia en su propio territorio, los países tropicales garantizan que no son apenas los problemas de las naciones ricas y templadas que son resueltos."


ENTABLAR CONVERSACIONES


«entablar conversaciones», melhor que «iniciar conversaciones»
30/12/2010

A Fundação do Espanhol Urgente recomenda que não se utilize o verbo iniciar quando se fale de conversações entre duas ou mais partes ou países e que se use em seu lugar entablar, por ser muito mais apropriado.

A Fundéu BBVA tem observado que é habitual na redação de noticias o uso do verbo iniciar para dizer que duas ou mais partes ou países se sentam a conversar para tratar de solucionar seus problemas: «Síria e Israel iniciarão conversações para solucionar o problema dos altos do Golam»; «Karzai apresenta um plano para iniciar conversações com o talibã».

Embora, nestes casos, em lugar de iniciar há em espanhol outro verbo mais adequado que tradicionalmente acompanha à palavra conversações, e é entablar: «Síria e Israel entablarán conversaciones para solucionar el problema de los altos del Golán»; «Karzai presenta un plan para entablar conversaciones con los talibanes».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...