Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

BONDAD


SE BUENO CONTIGO

«Ser bondadoso contigo significa mirar para ti con humanidad.
Ser bondadoso significa sentirte bien contigo mismo.
Es reconocer al niño herido que existe en ti y usar la misericordia para con él;
mirar para las propias heridas con la mirada compasiva del corazón y actuar con una dedicación sincera.
No debes enfurecerte con tus propias debilidades, pero si obsérvalas con amor y aceptarlas.
Solo una mirada cariñosa puede hacer que nuestras debilidades se transformen.

No dificultes tu vida al tomar demasiado en serio aquello que no te agrada en ti
y lo que te aborrece en los otros.
Vive y deja vivir. Ve más allá de las cosas.

Se creativo en la forma como llevas alegría a la vida de las personas que vas encontrando.
Las rosas que haces florecer para los otros no perfuman apenas la vida de ellas.
También embriagan la tuya.
También llenan tu corazón de amor y alegría.
Siempre que te aproximas a los otros, hay algo en ti que se agita,
que te hace sentir libre y expansivo.»

Anselm Grün, em "Em cada dia... um caminho para a felicidade"

SÊ BOM PARA CONTIGO

«Ser bondoso para contigo significa olhares para ti com humanidade.
Ser bondoso significa sentires-te bem contigo próprio.
É reconhecer a criança ferida que existe em ti e usares de misericórdia para com ela;
olhar para as próprias feridas com o olhar compassivo do coração e agir com uma
dedicação sincera.
Não deves enfurecer-te com as tuas próprias fraquezas, mas sim olhá-las com amor e aceitá-las.
Só um olhar carinhoso pode fazer com que as nossas fraquezas se transformem.
Não dificultes a tua vida ao levar demasiado a sério aquilo que não te agrada em ti e o que te aborrece nos outros.
Vive e deixa viver. Vê para lá das coisas.
Sê criativo na forma como levas alegría à vida das pessoas que vais encontrando.
As rosas que fazes florescer para os outros não perfumam apenas a vida delas.
Também inebriam a tua.
Também enchem o teu coração de amor e alegria.
Sempre que te aproximas dos outros, há algo em ti que se agita, que te faz sentir livre e expansivo.»
Anselm Grün, em "Em cada dia... um caminho para a felicidade"

LO QUE SE DICE POR AHÍ


JUEVES 13 DE ENERO DE 2011 - 16:05 H - ESCRITO POR CARLOS VÁZQUEZ IRUZUBIETA

Ambientes bibliotecales

Leyendo el artículo del señor Luis Caro Figueroa acerca del uso indebido de un vocablo (currícula), que al parecer se utiliza con reiteración insobornable en los ambientes áulicos, no he podido menos que traer a colación el hábito intelectualmente indecente de los políticos-legisladores como creadores y los Jueces y Magistrados como acompañantes devotos del entretenimiento de desfigurar el rostro del idioma castellano que, como los docentes de la “currícula”, comen y gastan dinero gracias a los salarios que perciben trabajando a diario con el uso del lenguaje.
Lo que lamento es no haber tenido la ocurrencia de recopilar mucho antes los vocablos insólitos que inventan los ignorantes. No obstante, con algunos ejemplos daré eficaces pinceladas, creo yo, para deleite del lector que no podrá dar crédito a lo que irá leyendo. Ignoro si en Argentina las cosas se asemejan a lo que acontece a este respecto en España, dado que hace varias décadas que dejé mi trabajo judicial en Salta. En todo caso, nunca está demás un poco de diversión.

Los neologismos que daré a conocer están estampados en textos legales y repetidos en sentencias incluso, del Tribunal Supremo y el Constitucional, y me hago cargo sin justificarlo, que acabar la carrera de Derecho y llegar al pináculo de los estrados judiciales no exige a sus Señorías el conocer en profundidad no sólo el Derecho (es un decir) y por añadidura, adquirir conocimientos siquiera suficientes del idioma que utiliza diariamente en su profesión. De los políticos es mejor no hablar. Bueno,... hablaré brevemente con un ejemplo: le decía un amigo a otro “Estoy muy preocupado porque si me madre se entera que me he dedicado a la política, puede sufrir un ataque al corazón; ella cree que sigo trabajando de pianista en un local de putas”.

Se ha convertido en lugar común en textos legales y sentencias, vocablos como tratamentales para referirse a los programas de reinserción social de los penados que, cuando son trasladados de un centro penitenciario a otro, deben ser sometidos a regímenes custodiales, para evitar fugas. Los regímenes son regimentales cuando se hace referencia al carácter de sus normas, como cuando se hace referencia a las normas propias de la ocupación de los presos que son, claro está, ocupacionales, y los informes no se reciben de unas autoridades a otras, sino que se recepcionan por quienes ostentan facultades competenciales. La facultad de los Jueces es sancionatoria y lo que sustituye es sustitutorio, lo oneroso, que es un adjetivo, ha hecho travestismo idiomático para presentarse como el sustantivo onerosidad. Lo escindible tiene un poder adecuado para cambiar de forma y asumir la apariencia de la escindibilidad, que merece recabar la necesaria atendibilidad.

Stendhal dedicaba un pequeña parte de su tiempo diario a leer el Código Napoleón para mejorar su estilo literario, lo recuerda el jurista español Luis Diez-Picazo y Ponce de León, en sus líneas con las que prologó mi obra “Doctrina y Jurisprudencia del Código Civil” (español, claro), allá por el lejano 1984. Esta anécdota es algo impensable en estos días porque si se piensa en leer los textos legales para reforzar el conocimiento del idioma, lo que se consigue es una sensación de iniquidad impune. No sólo son palabras sueltas inventadas por quienes asumen tal prepotencia en razón de los cargos públicos que ostentan quienes, ante la duda, no consultan libros sino que cometen ciegamente el crimen idiomático. En el Código “de la democracia” que se dio España en el año 1995, se utilizan expresiones como importados del extranjero que contiene el art. 274, o utilizar docente y educador, como si fueran vocablos de significado diferente.

Se ha puesto de moda en las tertulias de los expertos en política y asuntos económicos expresiones divertidas como yo personalmente pienso, como si fuera posible pensar con una cabeza ajena; a propósito, sigo esperando que alguien tenga la feliz ocurrencia de introducir una expresión semejante para que el pueblo soberano aprenda desde la televisión a decir me marcho personalmente. Ha desaparecido del idioma castellano el adverbio “muy”; ahora todo se reduce a super (super bueno, super fuerte...). Y se han apropiado de la palabra nivel y ya no se usa para significar lo que se mide como el nivel del agua de una presa, o el nivel de colesterol en la sangre, no. Todo pasa por el nivel de los necios: a nivel de amigos, a nivel de estudios, a nivel de pintura, a nivel de ajos de la comida... También ha nacido puntualmente; ya no se trata de lo que cumple un horario (el tren que llega con puntualidad) sino que ha sustituido a la palabra concretamente, y así, “lo ocurrido ayer en Madrid es algo puntual, para nada habitual”.

Como dice el señor Luis Caro Figueroa, yo también estoy empeñado en “hacer amigos” porque lo que acabo de reprochar en este artículo que más parece de humor que de reproche, lo tengo escrito en los últimos libros de Derecho que voy publicando actualmente en la editorial La Ley.

CIBERBULLYNG






Fundéu BBVA: "ciberacoso" mejor que "ciberbullying"


14 de enero de 2011 • 05:30

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recomienda el uso de la expresión "ciberacoso" en lugar del anglicismo "ciberbullying" para referirse al tipo de intimidación hacia una persona que se realiza a través de internet, teléfonos móviles u otro tipo de medios electrónicos.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, ha detectado el empleo común del anglicismo "ciberbullying", derivado del término "bullying", que designa la agresión constante, ya sea verbal o física, por parte de un individuo a otro, especialmente en el ámbito escolar.
Así pueden leerse en la prensa frases como: "Uno de cada cuatro adolescentes españoles sufre ciberbullying"; "Una de las situaciones más frecuentes en relación con el ciberbullying es la suplantación de identidad"; "El 17 por ciento de los jóvenes europeos declaraba haber sido objeto de bullying, de los que solo el 4 por ciento había sido víctima de ciberbullying".
Debido a que "bullying" ha sido traducido y se emplea con su equivalente en español "acoso", lo recomendable es que en vez de "ciberbullying" se emplee "ciberacoso".
De este modo, en los casos citados anteriormente hubiera sido preferible escribir: "Uno de cada cuatro adolescentes españoles sufre ciberacoso"; "Una de las situaciones más frecuentes en relación con el ciberacoso es la suplantación de identidad"; "El 17 por ciento de los jóvenes europeos declaraba haber sido objeto de acoso, de los que solo el 4 por ciento había sido víctima de ciberacoso".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Pobreza y riqueza
Fábulas

Um dia um pai de família rica levou seu filho para viajar para o interior com o firme propósito de mostrar quanto às pessoas podem ser pobres. Eles passaram um dia e uma noite na fazenda de uma família muito pobre. Quando retornaram da viagem o pai perguntou ao filho: Como foi a viagem?
Muito boa Papai! Você viu como as pessoas pobres podem ser?, o pai perguntou. Sim. E o que você aprendeu? -- o pai perguntou. O filho respondeu: Eu vi que nos temos um cachorro em casa, e eles têm quatro. Nos temos uma piscina que alcança o meio do jardim; eles tem um riacho que não tem fim. Nos temos uma varanda coberta e iluminada com luz, eles tem as estrelas e a lua. Nosso quintal vai ate o portão de entrada, eles têm uma floresta inteira. Quando o pequeno garoto estava acabando de responder, seu pai ficou estupefato.
O filho acrescentou:
¡Obrigado, pai, por me mostrar o quanto "pobres" nos somos!.
MORAL DA HISTORIA: Tudo o que você tem depende da maneira como você olha para as coisas. Se você tem amor, amigos, família, saúde, bom humor e atitudes positivas para com a vida, você tem tudo! Se você e "pobre de espírito", você não tem nada!

Pobreza y riqueza

Fábulas

Un día un padre de familia rica llevó a su hijo de viaje por el interior con o firme propósito de mostrarle cuanto las personas pueden ser pobres. Ellos pasaron un día y una noche en una chacra de una familia muy pobre. Cuando retornaron del viaje el padre preguntó al hijo:

¿Como fue el
viaje?
¡Muy bueno Papá!.
¿Usted vio como las personas pobres son?, el padre preguntó.
Sí.
¿Y que aprendió? -- el padre preguntó.

El hijo respondió: Yo vi que nosotros tenemos un perro en casa, y ellos tienen cuatro. Nosotros tenemos una piscina que alcanza la mitad del jardín; ellos tienen un río que no tiene fin. Nosotros tenemos una galería cubierta e iluminada con luz, ellos tienen las estrellas
y la luna. Nuestro parque va hasta el portón de entrada, ellos tienen una floresta entera. Cuando el pequeño niño estaba acabando de responder, su padre quedo estupefacto. El hijo agregó: ¡Gracias papá, por mostrarme cuan "pobres" somos nosotros!

MORALEJA DE LA HISTORIA:
Todo lo que usted tiene depende de la manera cómo usted mira para las cosas. Si usted tiene amor, amigos, familia, salud, buen humor y actitudes positivas para con la vida, ¡usted tiene todo! Si usted es "pobre de espíritu", ¡usted no tiene nada!


Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe