Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

COACHING EM GESTÃO INTERCULTURAL


Gestão intercultural
"A missão consiste em analisar um problema inicial de formação lingüística no seio da empresa, após dum estudo minucioso de cada órgão,dou um
diagnóstico de grupo ao que pratico uma cura cultural inerente à linguagem"


Simon Bolt.

Hoje em dia, devido à rápida expansão dos mercados, o ato da negociação
internacional se vê obstaculizado por barreiras de diversas índoles.
Entre elas, se destacam a barreira lingüística, a protocolaria, a cultural e, a mais importante de todas, a barreira metodológica ou de processamento da informação.
Na superação destas barreiras é onde a figura do "manager internacional"
adquire máximo protagonismo.

Revista de lenguas para fines específicos N- 2 (1995) 119. Autora: Isabel Florido Mayor

Gestão intercultural
Para liderar com sucesso num ambiente multicultural e internacional

Bem-vindos ao Coaching para a gestão e comunicação intercultural!
Gestão intercultural e coaching para diretores e executivos que trabalham num entorno internacional, brasileiros que trabalham no estrangeiro ou estrangeiros hispânos falantes que trabalham no Brasil.
Ajudamos às empresas para que possam se desenvolver e tirar o máximo proveito dum ambiente multicultural.
Hoje em dia muitas empresas brasileiras formam parte de grupos multinacionais.
Evidentemente isto tem repercussões nas filiais brasileiras e altera à dinâmica das empresas.
É importante entender as interações e o que se requer e espera nestes novos âmbitos.
Procuramos estudar, prantear e resolver as questões que preocupam à comunicação intercultural.
Compartilhamos nossos conhecimentos e convidamos a reflexão e ao intercâmbio de experiências.

• Que há que ter em conta ao contratar a nível internacional?
• Acerta você nas expectativas que tem enquanto a suas relações interculturais?
• Que se espera de você como gerente?
Adapta seu estilo de liderança ao modelo brasileiro ou estrangeiro?
• Como se comunica com seu chefe estrangeiro, com seus empregados estrangeiros?

PUBLICIDAD EN ESPAÑOL




La Publicidad en Espanol Mercado Hispano
EFE-






La publicidad dirigida al Mercado Hispano se apresta a registrar un periodo de auge por un creciente apetito de las corporaciones
estadounidenses hacia el consumidor latino, dijeron expertos en mercadotecnia.

Las empresas ya no ven a ese grupo “como el patito feo” del mercado, menos aún cuando ostenta un poder adquisitivo de casi 700,000 millones de dólares y se pronostica que alcanzará un billón de dólares en el 2010.

De allí que son cada vez más las compañías que lanzan campañas para atraer al consumidor hispano y hasta han incorporado departamentos de mercadotecnia especializados en ese segmento.

Paco Olavarrieta, socio creativo de Ole Advertising de Nueva York, dijo que las empresas están “cada vez dándole más importancia al mercado hispano, invirtiendo más y en serio”.

“Hay algunas empresas que le entran con todo (al mercado) como Heineken, McDonald’s, Wendy’s. Hay otras que apenas están comenzado, que es el caso de Target, porque ya están observando el potencial”, señaló.

Esto se debe, según el experto, a que ya no se ve al mercado hispano “como el patito feo o el plato de segunda mesa, sino como un componente muy importante de la mezcla”.

El publicista, de origen mexicano, consideró que a medida que continúe creciendo la población hispana, más importancia adquirirá frente al mercado general al que se les destina una mayor proporción de recursos. Los latinos superan los 40 millones de personas y ya se han convertido en la primera minoría de EE.UU. con el 13.3% de su población.

Germán Uribe, director de mercadotecnia multicultural hispana de Procter & Gamble de Puerto Rico, coincidió en expresar que se observa cada vez más un enfoque de las empresas estadounidenses que operan en este país hacia los latinos.

En cuanto a las tendencias del mercado dijo que “veremos más publicidad en idioma español, sofisticación en el tipo de medios a utilizar y más asociaciones entre marcas, tratando de unirse al contenido que al consumidor más le interesa”.

Carlos Santiago, presidente y director ejecutivo de Santiago Solutions Group, puntualizó que en el mercado hispano los medios tradicionales se llevan la gran parte del pastel de publicidad, mientras que el mercado en general son las nuevas tecnologías como internet, los celulares y los sitios de búsqueda en la red.

“Internet es una proporción minúscula, entonces los vehículos tradicionales como televisión, radio y prensa son los que todavía mantienen más del 95% de todos los presupuestos”, indicó.

Con respecto a las características de los consumidores, explicó que el mercado de mayor crecimiento es el integrado por los hispanos recién llegados procedentes de Centro y Sudamérica, y de México, principalmente.

“Es importante resaltar que esta población tiene en promedio de 23 a 27 años y son personas que se esfuerzan por lograr el sueño y están en su edad para generar el gasto para formar el hogar en este país”, manifestó.

Se distingue también porque mantiene una preferencia por el español, aun cuando aprende a manejar su vida en EE.UU. usando el inglés en el trabajo.

“Pero cuando se quiere entretener lo que prefiere, entiende más y lo que le persuade son los mensajes y comunicaciones en su idioma especialmente cuando contiene un aspecto de la cultura que le llega no sólo a la mente, también al corazón”, agregó.

Santiago presentó la primera fase de un estudio sobre las ventajas que tienen las corporaciones al destinar más recursos para atraer al consumidor hispano.

“Encontramos que las compañías que han invertido seria y continuamente en el mercado hispano generan el doble de resultados a sus accionistas que aquellas que no lo están haciendo de una forma seria y consistente”, reveló.

En esa primera fase estudiaron unas 700 compañías de sectores como minoristas, de restaurantes y cadenas de comida rápida y de productos de consumo.

FUNDÉU RECOMIENDA


Recomendación del día

Se interpela a alguien para hacer algo, no a que lo haga

El verbo interpelar significa 'requerir, compeler o simplemente preguntar a alguien para que dé explicaciones sobre algo o para que cumpla una obligación'.

Para introducir aquello que se pide que se haga debe emplearse la preposición para y no a, que se reserva para acompañar a la persona que es interpelada.

Por tanto, en frases como: «La oposición interpeló al gobierno a avanzar en una serie de cambios»; «Asimismo, interpeló a la oposición a actuar con altura de miras en este tema», lo correcto hubiera sido: «La oposición interpeló al Gobierno para avanzar en una serie de cambios» y «Asimismo, interpeló a la oposición para actuar con altura de miras en este tema».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe