Translate

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

TRADUCCIÓN DE ESPAÑOL_PORTUGUÊS


TRADUCCIÓN ORGANIZATIVA EN EL MERCOSUR;

PERMÍTANOS AYUDARLE...





“El traductor que requiere la empresa actual es un intra-empresário que genere valor agregado al manejar de forma ágil datos de la lengua de partida y convertirlos en información en la lengua de llegada, dentro del contexto organizativo”

Fuente: Necesidad de Traducción de las Empresas - Revista Escuela de Administración de Negocios – Set/Dic. Nº058 Institución Universitaria - Bogotá – Colombia (2006)


Nosotros ayudamos a nuestros clientes a mejorar la comunicación organizativa en ambientes de negocios multiculturales.
Brindamos servicios de capacitación y coaching (entrenamiento) para ejecutivos.
Al trabajar con nosotros, nuestros clientes reciben una mejor preparación que les permite alcanzar las metas de sus negocios.
Somos expertos en comunicaciones organizativas.
Nuestros clientes confían en nosotros porque desde hace más de 10 años les ofrecemos servicios relevantes y de alto impacto.
Particularmente poseo una amplia experiencia laboral (35 años) como ejecutivo de empresas multinacionales en América Latina y Europa.
Comprendo las diferentes culturas corporativas lo que me permite sugerir propuestas apropiadas para el entorno de su empresa.
Nuestros programas se ajustan como piezas a medida para conocer las necesidades tanto de los trabajadores y gerentes latinoamericanos expatriados como contratados localmente.
El desafío de una organización es combinar hábilmente los componentes de mayor efectividad de cada cultura y estilo de dirección.
La coordinación e integración de la organización hermana, así como la flexibilidad y responsabilidad de las condiciones y oportunidades de los negocios
locales necesitan de comunicación, entendimiento y respeto mutuo.
Nuestros programas de capacitación y servicios de consultoría proporcionan las herramientas para enlazar las brechas culturales y perfeccionar el desempeño.

TRADUCCIÓN - REDACCIÓN – CORRECCIÓN

Muchos ejecutivos de todo el mundo nos dicen que la redacción de e-mails y cartas importantes además de otros documentos, constituyen uno de los aspectos más desafiadores de sus tareas.
Comenzar con las palabras correctas es difícil para cualquiera, y especialmente para aquellos que no son hablantes nativos del portugués.
Nuestro servicio TCR (de traducción, redacción y corrección) de la escritura, nacido a partir de los pedidos de nuestros clientes, es proyectado para ayudar con este desafío. Más personalizado y segmentado que una sesión de entrenamiento, este servicio proporciona a cada cliente un editor dedicado a su negocio- esclarecido y profesional, que perfeccionará su escritura y mejorará su redacción.
El entrenador no solo mejora lo que el cliente ha escrito, llevando a un mejor resultado del negocio, sino que también explica los cambios que fueron sugeridos, creando un servicio personalizado, con la experiencia práctica de aprendizaje.
Es efectuado a través del envío de e-mail, con un tiempo de respuesta rápido que permite una eventual revisación rápida de mensajes importantes, documentos, presentaciones y propuestas.

Cómo funciona:
• Envíenos un e mail para comenzar a usar el servicio.
Nosotros dos vamos a firmar un acuerdo breve que incluye una clausula de protección de la confidencialidad, de modo tal que usted puede incluir en su documento TCR materiales sensibles que incluyen contenidos confidenciales
• Será atribuido un consultor, con excelente capacidad de edición, y experiencia empresarial. Su edición abordará la ortografía y gramática, así como la adecuación y el impacto de su escritura en el ambiente de negocios.
Usted enviará por e mail el material a ser editado, en un documento de Microsoft Word.
Su entrenador de Escritura devolverá el documento editado en un plazo de 24 horas (para documentos de hasta 5 laudas, se debe consultar para los más extensos
• El documento completo será editado, usando el software MetaTexis, para que usted pueda ver lo que fue alterado.
• Usted también recibirá explicaciones, usando la función de comentarios, indicando porqué las alteraciones fueron efectuadas.
• Ellas ofrecen explicaciones sobre las ideas que usted va a ser capaz de aplicar la próxima vez que usted escriba, llevando a la mejora continua de su capacidad de escribir.
• Usted puede acceder a su entrenador de Escritura tan frecuentemente o tan poco como usted desee – él se encuentra on line por Skype - como una parte regular de su trabajo, durante un período intensivo de capacitación, o apenas cuando usted está trabajando en algo particularmente importante o sensible.
• Vamos a facturar a usted mensualmente toda la edición correspondiente a ese mes, con la tasa que acordemos.

Para inscribirse en nuestro servicio de TRC de la escritura escriba a: magnadobarra@gmail.com

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

licuado, no liquificado ni licuificado

Con cierta frecuencia se encuentran en las noticias formas impropias del participio del verbo licuar: «El comercio del gas natural liquificado ha sido el más afectado»; «Entre los combustibles alternativos al petróleo mencionó el carbón licuificado».

El participio del verbo licuar (‘hacer líquida una cosa sólida o gaseosa’) es licuado y no liquificado ni licuificado. Estas formas provendrían de unos supuestos verbos liquificar o licuificar, no recogidos en los diccionarios de español, como tampoco lo están estos adjetivos.

Por tanto, las palabras adecuadas para referirse a dicho proceso y a su resultado son licuar y licuado, y este adjetivo es el que habría debido emplearse en las noticias: gas licuado, carbón licuado.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...