Translate

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

BILINGÜE


NEUROLOGÍA | Reunión científica en Washington
Las ventajas de ser bilingüe
•Varios estudios muestran las ventajas que tiene para el cerebro ser bilingüe
•Incluso una segunda lengua aprendida en el colegio puede retrasar el Alzheimer


María Valerio | Madrid

Hace décadas que los investigadores indagan en los efectos que tiene en el cerebro humano el conocimiento de dos lenguas distintas. En la última reunión de la Sociedad Americana para el Avance de la Ciencia (AAAS según sus siglas en inglés), que acaba de comenzar en Washington (EEUU), el bilingüismo tampoco ha pasado desapercibido.
Varias investigaciones presentadas en Washington, en el contexto de una jornada sobre '¿Qué nos dice el bilingüismo sobre nuestro cerebro?', echan por tierra décadas en las que se temía que aprender dos lenguas podía crear confusión en el cerebro, sobre todo en el caso de los niños.
Uno de los estudios procede de los laboratorios de la Universidad de Granada, donde los profesores María Teresa Bajo y Pedro Macizo han trabajado con varios voluntarios que hablaban perfectamente tanto español como inglés (aunque no habían crecido necesariamente entre ambas lenguas).
Tras medir su tiempo de respuesta y actividad cerebral ante una pregunta, los investigadores observaron que las personas bilingües son capaces de activar dos idiomas al mismo tiempo, incluso en situaciones en las que sólo necesitan uno. Como explica su univeridad en una nota de prensa, el blingüismo no sólo mejora la atención sino que también es entrena la memoria de estas personas, como si fuese una especie de 'gimnasia mental'.
Desde la infancia
Más sorprendente es el hallazgo de Nùria Sebastián-Gallés, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. En sus trabajos con varios niños de cuatro, seis y ocho meses, criados en hogares donde se hablaba indistintamente el catalán o el castellano, detectó que los pequeños bilingües son inculso capaces de discernir entre dos idiomas que no conocen.
A los pequeños se les pusieron varios vídeos sin sonido en los que aparecían personas hablando en inglés o francés (dos idiomas desconocidos en el hogar de los bebés). Incluso aunque nunca habían escuchado dichas lenguas, los investigadores aseguran que los niños fueron capaces de distinguirlas únicamente por las expresiones faciales de quienes aparecían en el vídeo. Una evidencia, a su juicio, de que el bilingüismo amplia la capacidad perceptiva del cebrebro.
Otras ventajas
Aunque como ha reconocido en el mismo foro Judith Kroll, de la Universidad de Pensilvania (EEUU), todas estas ventajas no significan que las personas bilingües sean más inteligentes, ni que aprendan mejor. En su caso, sus hallazgos muestran que son, eso sí, personas 'multitarea', capaces de procesar varias tareas al mismo tiempo y despreciar rápidamente la información irrelevante que percibe su cerebro.
Recientemente, un estudio sobre el mismo tema publicado en la revista 'Neurology' por Elen Byalistok (de Toronto) mostró que usar dos lenguas cada día conseguía retrasar una media de cuatro años la aparición de Alzheimer. Y aunque las mayores ventajas se observaron en las personas que usabanambas lenguas a diario, la investigadora canadiense destaca que incluso practicar en verano esa segunda lengua aprendida en el colegio puede ser beneficioso contra la demencia.
Cambiar de un idioma a otro, explicaba Byalistok, parece ser un estímulo para el cerebro, de manera que éste se fabrica una especie de 'reserva cognitiva'. Su siguiente paso va a ser comprobar si, además de una mejora cognitiva, el bilingüismo también provoca cambios físicos en la estructura del cerebro.

SEXO ORAL

PAPILOMAVIRUS | Supera al tabaco en EEUU

El sexo oral, primer factor de riesgo de cáncer de garganta

Gonzalo Aguirregomezcorta | Nueva York

Las infecciones por el virus del papiloma humano (VPH) relacionadas con el sexo oral son ya la primera causa de cáncer oral (tumores de boca y garganta) en EEUU. De esta manera, esta transmisión sexual supera al tabaco como primera causa de estas enfermedades en aquel país.

Así lo ha afirmado Maura Gillison, investigadora de la Universidad de Ohio (EEUU), en el trancurso de la reunión de la Asociación Americana de Adelantos Científicos (AAAS, en inglés) que estos días se está celebrando en Washington. Sus conclusiones coinciden con estudios anteriores, en los que se concluye que los ciudadanos que han practicado sexo oral con más de seis individuos tienen ocho veces más posibilidades de desarrollar esta enfermedad que los menos promiscuos.

Tal y como afirma Gillison, los investigadores han encontrado un incremento del 225% en los casos de cáncer oral derivados de la infección por VPH entre los años 1974 y 2007, sobre todo entre los hombres blancos. El Centro de Control y Prevención de Enfermedades (CDC) estima que durante las últimas dos décadas se ha duplicado la cifra de contagiados por VPH en EEUU y pronostica que la mitad de la población estadounidense sexualmente activa contraerá el virus a lo largo de su vida.

En la mayoría de los casos, la infección cursa sin síntomas y el propio organismo humano es capaz de controlarla sin mayor problema. Sin embargo, en un porcentaje de los casos, la infección persiste de manera latente y puede llegar a ocasionar lesiones premalignas, primer paso hacia el cáncer (como ocurre en el caso de los tumores de cérvix en las mujeres).

Existen dos vacunas aprobadas por las autoridades sanitarias, tanto en EEUU como en Europa: Gadasil y Cervarix. Se les dio el visto bueno en 2006 para combatir el VPH en casos de cáncer de cuello de útero y las verrugas genitales, pero aún no se ha demostrado su eficacia en infecciones cancerígenas orales.

A pesar de ello, Gillison aboga por vacunar a los jóvenes varones ya que por ahora las chicas suelen estar inmunizadas con mayor frecuencia que los hombres. "Ellos tienen más riesgo de contraer cáncer de boca o garganta debido al sexo inseguro". Según el Instituto Nacional de Cáncer de EEUU, hay 150 tipos de VPH diferentes y 40 de ellos pueden ser trasmitidos sexualmente.

Las cifras también son alarmantes en otros países como Australia, Reino Unido, Suecia o Dinamarca. En España se diagnostican alrededor de 4.000 casos de cáncer oral al año y es uno de los pocos tipos de cáncer que no ha experimentado una reducción significativa de la tasa de mortalidad en las últimas décadas.

John Curtis es profesor de oncología ginecológica de la Universidad de Nueva York. "El cáncer oral se suele diagnosticar demasiado tarde y eso suele ser un escollo para la recuperación". Este especialista aboga por la prevención a la espera de obtener resultados más concluyentes con respecto a las vacunas.

"Es cierto que queda mucho por recorrer y que aún no se han hallado evidencias de que la vacunación sea capaz de dar protección contra el papilomavirus en infecciones orales. Aún así me muestro optimista y creo que han de ser más accesibles a la gente [su precio ronda los 400 euros], así se conseguirá que cada vez haya más personas protegidas". La higiene y las visitas anuales al dentista siguen siendo, según el profesor, una manera efectiva para controlar posibles infecciones.

Curtis afirma que los últimos resultados que muestran este incremento en los casos de cáncer oral por VPH con respecto al tabaco, son preocupantes. "Las conclusiones suponen un mensaje claro: el sexo oral tiene los mismos riesgos que por vía vaginal o anal, por lo tanto hace falta concienciar a la juventud para que esté prevenida".

EM MARCHA






JUAN JOS ÉMILLÁS 25/02/2011
Fonte: El País – Espanha.





Não teve você nunca a sensação de haver sido expulso de sua vida como quando descemos acidentalmente do ônibus na parada errada?
O ônibus ou a vida seguem sua marcha, afastando-se de nós, que os perdemos de vista quando viram a esquina.
Continuam existindo, porém numa dimensão distante, na que atravessam ruas ou praças que ficam fora já de nosso alcance.
E nós?
Que fazer quando você fica fora de sua própria vida? Há quem se abarrota de ansiolíticos ou soníferos. Há quem se entrega ao álcool. Há quem se dedica a fazer grana... Todo isso para se deitar zumbi, se levantar zumbi e passar o dia zumbi. Desse modo, não sentes tanto a falta da vida da que tem sido expulso (ou da que te tem caído, ou que tem abandonado num movimento entre voluntário e não). Muitos, num intento de recuperar essa vida, lêem os livros ou revisam o cinema ou retomam os hábitos que lembram ligados a ela. Porém o certo é que, fora da própria existência, todos esses prazeres carecem de emoção. Se lhe caem da mão as melhores novelas, abandonam a meias os filmes em outro tempo mais estimulantes, lhe resultam opacos as paisagens que lhe fizeram chorar. Há os que se resignam, aceitando o acontecido como uma sorte de aposentadoria antecipada e forçada, uma espécie de pequena morte à que tarde ou cedo, a base de sofá e tele-lixo, pensam, se acostumarão. Mas a maioria, gosto imaginar, espera tenazmente o regresso dessa vida, desde onde queira que esteja, para subir de novo a ela, e viver-la, nesta oportunidade, com maior frenesi que antes. A metade das pessoas que olhamos baixo as luzes da rua -eu entre eles- fingindo esperar o ônibus espera em realidade que volte a passar sua vida por diante para retomar-la de novo, ainda seja em marcha.

EL ESPAÑOL EN BRASIL


El (lento) avance del español en Brasil

Cinco millones de brasileños estudian ya el idioma, pero su obligada inclusión en la secundaria se ha cumplido a medias - En 2006 había solo un millón de alumnos

NACHO MENESES - Madrid - 25/02/2011 – Fuente: El Pais ( España)

Diego tiene 16 años, y desde hace cuatro estudia castellano en una escuela privada de São Paulo. La influencia de sus abuelos, españoles,
despertó pronto su interés por nuestro idioma, que aprende "para viajar y trabajar".
Es uno de los cinco millones de personas que, según el anuario del Instituto Cervantes 2009, estudian español en Brasil, una cifra que
"a estas alturas, seguramente es ya más alta", según aseguran desde la institución.
Un gran salto comparado con el millón de alumnos de 2006.

El Gobierno del país reconoce que hay 6.000 profesores y hacen falta 25.000. España es el segundo inversor en Brasil por detrás de
Estados Unidos. La Ley del Español debía completarse este año, pero la nueva meta es 2021. La mala situación del profesorado y la
burocracia federal son dos barreras
"Brasil es un país situado entre el océano y el español", dijo Fernando Henrique Cardoso, ex presidente brasileño. Aprobada en 2005, la denominada Ley del Español convertía en obligatoria la oferta del castellano en los centros de secundaria, incorporación que debía completarse en 2011. Sin embargo, a finales de 2009, solo un 32% lo había hecho, y la implantación había sido muy irregular. El Estado de Río, por ejemplo, había llegado a un 46%, pero otros como Bahía apenas llegaban al 21%, según datos del Instituto Nacional de Estudios e Investigación (INEP) brasileño. Una desigualdad aún más patente si se considera la titularidad de los centros: cumplían la ley un 66% de centros privados, pero solo un 18% de los públicos. Así las cosas, la nueva fecha que se plantean los responsables educativos mira hacia el horizonte de 2021.
Las caras de este retraso son múltiples, como explica Antonio Martínez, director del Instituto Cervantes de Río de Janeiro: "No salen suficientes plazas para garantizar la implantación de la ley; de 2006 a 2010 solo se convocaron oposiciones para 300 profesores". Fuentes del Ministerio de Educación brasileño reconocen que hay 6.000 docentes de español frente a una demanda aproximada de 25.000.
La falta de financiación, apuntan, es una de las razones, pero no la única. Al ser Brasil un Estado federal, el cumplimiento de la ley depende de que los diferentes estados desarrollen reglamentos para adaptarse a la nueva norma, algo que lleva su tiempo. Una lucha burocrática que se une a otras problemáticas, como apunta Belén García Llamas, profesora del Cervantes en Río de Janeiro: "La situación de los profesores no es muy buena. Sus salarios son muy bajos y trabajan con pocos medios... hay barrios muy desfavorecidos, con muchos contrastes, y los profesores tienen que echar mano de mucha vocación. Hay interés porque las cosas mejoren, pero no es fácil".
El español entra despacio, pero no para. La creciente demanda se ha notado también en las nueve sedes que el Instituto Cervantes tiene en Brasil, cuyas matrículas han pasado de 2.308 en 2006 a más de 16.000 en 2010. Su labor, que conjuga la enseñanza del español con la promoción de la cultura hispanoamericana, mezcla lo presencial con lo virtual a través de unas plataformas online que sirven "para llegar a rincones que, debido a la dificultad orográfica del país, sería mucho más complicado alcanzar", afirma la directora del Instituto, Carmen Caffarel. Así, tenemos el Aula Virtual de Español (AVE; http://ave.cervantes.es), cuyos cursos por Internet se organizan en torno a cuatro niveles multimedia, de inicial a superior. "Queremos llegar al mayor número de colectivos posible sin usurpar la labor de las universidades, que forman a sus profesores, pero ofreciéndoles nuestro apoyo", apunta Caffarel. Esther Blanco, profesora del organismo en Salvador de Bahía, añade que están intentando ofrecer clases extraescolares en escuelas, aunque "en eso hay más mercado para el inglés".
Los alumnos del Cervantes responden a un perfil diferente. Son universitarios, profesionales, con un buen nivel cultural. "Muchos se quedan con nosotros incluso después de haber completado todos los niveles", afirma García Llamas desde la sede de Río. Entonces el Cervantes diseña cursos específicos adaptados a lo que les piden: conversación, literatura, cine, cultura... Esta pasión por el español fue el germen que llevó a un grupo de alumnos de Río a crear, en abril de 2010, una revista electrónica en español, Los Insistentes (www.losinsistentes.blogspot.com), que coordina la periodista brasileña Daniella Wagner: "Empezamos siete personas y hoy tenemos incluso otro equipo de redacción al que damos un tratamiento casi profesional".
La labor docente del Cervantes se deja ver también en los múltiples convenios que la institución firma con diferentes entidades. El pasado mes de enero se presentó en Valladolid Practica español, un centro de recursos online fruto de un acuerdo entre la Fundación de la Lengua Española, la Agencia EFE y el Cervantes. Un proyecto que cuenta además con una radio dedicada a la enseñanza del español (www.radiofle.com) y otros contenidos culturales, y que en un mes escaso de existencia parece haber tenido una acogida especialmente buena en Estados Unidos y Brasil. Precisamente el 3 de febrero firmó el Cervantes un acuerdo en Madrid con la Fundación Hispano Brasileña, por el que ofrecen "ayuda y apoyo a la fundación en su trabajo de difusión y conocimiento de la cultura brasileña en España", según su presidente, Rafael López Andújar.
Entre los motivos que han favorecido la expansión del español en Brasil está, sin duda alguna, el económico. En primer lugar por el comercio con los restantes países de Mercosur; y también porque España, tras Estados Unidos, es el segundo país inversor en Brasil, con una cantidad acumulada de 30.000 millones de euros en los últimos 10 años y unas exportaciones valoradas en más de 2.100 millones a finales de 2010, según datos de la Cámara de Comercio España-Brasil. "Hay una cantidad enorme de empresas pequeñas y medianas deseando establecerse allí", afirma López Andújar.
Una muestra clara del interés por invertir en Brasil es el número de empresas asociadas a la Cámara de Comercio España-Brasil, que en solo cuatro años ha pasado de 50 a 250, "e incluso podrían llegar a 400 antes de finalizar 2011", según su presidente, Tomás González. "Tenemos como socios al 97% de la inversión española en Brasil. Y no solo con las empresas gigantes, sino también con socios pequeños, que son los que más necesitan el apoyo de la Cámara".
Las grandes citas internacionales que tendrán lugar en Brasil en los próximos años -Mundial de Fútbol y Juegos Olímpicos- pueden tener un impacto decisivo en la expansión del español. Así, se ha creado una secretaría nueva, SaeCopa, que entre otras cosas impartirá cursos de idiomas -español e inglés- a los trabajadores del sector servicios: bomberos, policías, taxistas y hasta vendedores ambulantes.
Para Anastasio Sánchez, director del Cervantes en Salvador de Bahía, "hay unas diferencias abismales que arreglar en Brasil en todos los aspectos. Son más de 200 millones de habitantes y, aunque Lula haya sacado de la pobreza a 30 o 40 millones, queda mucho por hacer". Pero hay una razón para sentirse optimista: "A diferencia de España, aquí van todos a una, hay un Gobierno y una oposición que ayuda".
Un avance desigual
- El desarrollo del español en la enseñanza secundaria es irregular: un 46% en el Estado de Río y un 21% en el de Bahía (finales de 2009).
- La implantación de la Ley del Español en los centros privados era de un 66% y en los públicos de un 18%, también a finales de 2009.
- Las matrículas del Cervantes en Brasil pasaron de 2.308 en 2006 a 16.000 en 2010

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

una start-up es una empresa emergente

En el mundo de los negocios, se denomina empresa start-up a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener resultados en el mercado y pasar a un siguiente nivel estructural al ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas.

En las informaciones económicas encontramos a menudo este término en frases como: «El principal problema al que se enfrenta cualquier start-up es la falta de financiación» o «Amazon entra en España con la compra del 100 % de una start-up nacional», en las que habría sido más apropiado refererirse a este tipo de empresas como emergente y evitar la voz inglesa start-up.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «El principal problema al que se enfrenta cualquier empresa emergente es la falta de financiación» y «Amazon entra en España con la compra del 100 % de una empresa emergente nacional».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...