Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 28 de fevereiro de 2011

Mario Benedetti / Curriculum / J.M. Serrat

INVESTIMENTO ESPANHOL EM BRASIL



Grandes investidores espanhóis querem ampliar negócios no Brasil, diz estudo

Anelise Infante
De Madri para a BBC Brasil

Abundância de matérias-primas é tida como um dos trunfos do Brasil

Três em cada quatro das empresas espanholas com maior volume de investimentos na América Latina pretendem aumentar seus negócios no Brasil, segundo um estudo divulgado na Espanha.

O estudo da IE Business School e da Consultoria Kreab Gavin Anderson (especializadas em análises técnicas de mercados internacionais), intitulado 4º Panorama de Investimento Espanhol na América Latina , indica que 96% dos empresários espanhóis acreditam que a situação do Brasil em 2011 será “boa ou muito boa” e que 75% dos entrevistados afirmam pretender aumentar seus negócios no mercado brasileiro.

Na outra ponta da tabela, a Bolívia tem a expectativa negativa de 87% dos empresários, enquanto Venezuela e Argentina são classificadas como áreas de “alto risco” para os investidores.

A pesquisa foi feita entre as 24 empresas espanholas com maior volume de negócios na América Latina.

Estabilidade

Coordenador da pesquisa e professor de Economia do IE Business School, Juan Carlos Martínez Lázaro disse à BBC Brasil que “ninguém se arrisca a colocar dinheiro sem a certeza de que poderá recolher os lucros”.

“Neste momento, o Brasil é um dos raros destinos (na região) onde esta certeza existe”, disse ele.

Analistas espanhóis citam fatores como estabilidade financeira e política, garantias jurídicas, abundância de matérias primas, potencial de futuro e bons índices macroeconômicos, comprovados por organismos internacionais, como razões para recomendar investimentos no país.

Já as principais queixas sobre o Brasil são a taxa de câmbio e a falta de infra-estrutura.

Crise

Para as empresas espanholas, fazer negócios na América Latina tem sido também uma forma de escapar da crise na Europa. Segundo as últimas previsões do Fundo Monetário Internacional, em 2011 a Espanha crescerá 0,6% e a crise só se encerrará no fim de 2012.

A ministra de Economia, Elena Salgado, recomendou em entrevista coletiva em dezembro que os empresários apostem na América Latina, já que a região “está tendo excelente recuperação com números que nós mesmos gostaríamos de ter”.

Empresas como o Banco Santander e a Telefônica já têm em média 38% do faturamento vindo das filiais latino-americanas.

Um estudo da Comissão de Assuntos Ibero-Americanos do Senado espanhol indicou o Brasil como destino mais seguro na América Latina para os próximos 15 anos.

Depois estão México, Colômbia, Chile, Panamá e Peru. Os menos recomendados foram Venezuela, Argentina, Bolívia, Equador e Cuba.

Atualmente, grupos espanhóis concorrem em licitações para projetos para a Copa do Mundo de 2014 e para as Olimpíadas de 2016 nos setores de energia, construção, transportes, telecomunicações, saneamento, turismo e biotecnologia.

FUNDÉU NO SÓLO RECOMIENDA


PALABRAS Y DICCIONARIOS, UNA ALIANZA ENTRAÑABLE

Si como escribió María Elena Walsh en Fantasmas en el parque, la tribu de lectores de literatura es cada vez más exigua (suponemos que entendía por lectores a aquellos que no sólo leen, sino que entienden lo que leen y que, por eso, eligen cuidadosamente lo que leen), los lectores de diccionarios y enciclopedias deben de ser igualmente exiguos.

Los que los consultan a diario (¡qué digo «a diario»: a todas horas!) no se dan cuenta de que consultar las obras «de consulta» no es una costumbre que «suele tener la gente». Sin embargo, hoy, gracias a la virtualidad de la que todos dependemos cada vez más, es muy sencillo.

Por ejemplo, existe, como ya se comentó en esta columna, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), una institución cuyo principal objetivo es «impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor». Su dirección en la Web es www.fundeu.es y en Twitter se la puede consultar invocando @Fundeu.

Es muy interesante ver ciertas consultas que se le hacen. Para un argentino, «esquilmar» es un verbo transitivo que sólo puede significar «menoscabar, agotar una fuente de riqueza sacando de ella mayor provecho que el debido». Esta es la respuesta de Fundéu a la duda de un lector español: «Esquilmar no significa «conseguir algo ilegítimamente». El verbo esquilmar significa «menoscabar o agotar una fuente de riqueza sacando de ella más provecho que el debido». Son incorrectas, por tanto, las frases: «La Policía Nacional y la Guardia Civil han recuperado miles de piezas arqueológicas esquilmadas»; «Localizados cinco furtivos que habían esquilmado 70 kilos de percebes», ya que se esquilma el patrimonio arqueológico, pero las piezas se consiguen, se extraen, se exhuman, y se esquilma el banco de percebes, pero los kilos de estos crustáceos se extraen, se cogen, se mariscan, se arrancan... En los ejemplos citados debería haberse escrito, por ejemplo: «La Policía Nacional y la Guardia Civil han recuperado miles de piezas ilegalmente obtenidas»; «Localizados cinco furtivos que habían extraído ilegalmente 70 kilos de percebes».

Esta institución también ha creado en Twitter un lema gracioso y útil a la vez: «El diccionario es tu amigo» (y lo distingue así: Edeta), que utiliza cada vez que una consulta lo amerita. Es decir, cada vez que el consultante ha demostrado ser tan perezoso que no quiere molestarse en buscar él mismo la palabra, cuando, evidentemente, está usando una PC o una notebook y podría hacerlo perfectamente. (El Diccionario de la lengua española está en línea, también.)

Por supuesto, la mentora involuntaria de esta columna de hoy, María Elena Walsh, era una defensora acérrima del uso del diccionario. En una entrevista que le hizo el periodista Ezequiel Martínez, contaba que una vez había hecho un viaje en taxi, y el chofer le había dicho: «¡Mire qué suerte que la llevo, porque hace veinte años que le quiero hacer una pregunta! ¿Qué quiere decir "malaquita"?». Y concluía María Elena: «En cualquier diccionario lo podía encontrar, pero veinte años le llevó sacarse la duda. ¡Pobre hombre! Es muy triste la vida sin diccionarios».

(A propósito, por si alguien no recuerda qué significa «mentora», aquí está la definición del diccionario: «mentor, ra . (Del gr. Méntor, personaje de la Odisea , consejero de Telémaco). 1. m. y f. Consejero o guía. 2. m. y f. Maestro, padrino. Fue su mentor político . 3 . m. ayo».)

Y «malaquita» es un «mineral de carbonato de cobre, de color verde, susceptible de pulimento, que suele emplearse para chapear objetos de ornamento». Pero esta palabra, cuando también la usa Rubén Darío, cobra todo su esplendor, como en el poema A Margarita Debayle: «Éste era un rey que tenía / un palacio de diamantes, / una tienda hecha de día / y un rebaño de elefantes, / un kiosko de malaquita, / un gran manto de tisú, / y una gentil princesita, / tan bonita, / Margarita, / tan bonita, como tú».

Por Graciela Melgarejo

MOACYR SCLIAR


El adiós a Moacyr Scliar

El escritor brasileño Moacyr Scliar murió ayer a los 73 años en Porto Alegre, debido a un fallo multiorgánico. Autor de más de setenta libros publicados en una veintena de países, Scliar era miembro de la Academia Brasileña de Letras y había ganado el premio Casa de América en 1989. El galardón internacional lo conquistó por el libro de cuentos La oreja de Van Gogh. mientras que con las novelas Manual de la pasión solitaria (2009), Sueños Tropicales (1993) y los cuentos de El ojo enigmático, Scliar tuvo el honor de ganar el premio Jabuti, la distinción de mayor renombre en las letras brasileñas. Los restos de Sclair fueron velados en la Asamblea Legislativa del Estado de Río Grande do Sul, en Porto Alegre.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

martenauta, mejor que marsonauta

Para referirse a los participantes en expediciones por el planeta Marte, se recomienda emplear la denominación martenauta en vez de marsonauta, que es un calco del inglés.

En las noticias sobre la expedición virtual por el planeta Marte se ha detectado vacilación en cuanto a la denominación de los astronautas que participan en ella: «El próximo martes, Smoléyevski y el marsonauta italocolombiano Diego Urbina volverán a pisar el simulador de la superficie marciana»; «Los martenautas comenzaron a recoger con una paleta capa superior del suelo y guardarla en una cápsula».

Es recomendable emplear martenauta, formado por Marte y nauta (por analogía con astronauta y cosmonauta), en lugar de marsonauta, pues este último témino es un calco del inglés marsonaut (de Mars, ‘Marte’ y naut, ‘nauta’).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe