Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 28 de março de 2011

!INDIGNAOS!





Alegato contra la indiferencia

Stéphane Hessel y José Luis Sampedro debaten en Madrid sobre los jóvenes con motivo de la publicación de '¡Indignaos!', el último fenómeno editorial del escritor francés
ANA MARCOS - Madrid - 28/03/2011

Esta tarde, a partir de las 19.30, los autores presentarán el libro en el Instituto Francés de Madrid (C/ Marqués de la Ensenada, 10). La entrada es libre hasta completar aforo.
Dos adolescentes de 93 años se han encontrado en Madrid para "alentar a la indignación juvenil a través de la no-violencia y conseguir un efecto contagio por todo el mundo", ha dicho esta mañana Stéphane Hessel (Berlín, 1917), antiguo miembro de la Resistencia y último fenómeno literario en Francia y España. ¡Indignaos! (editorial Destino) es el "librito", como lo llama el autor, de 32 páginas que trata de despertar conciencias con la ayuda de José Luis Sampedro (Barcelona, 1917), firmante del prólogo.
• ¿Por qué los jóvenes españoles no se indignan?
• El héroe que escribió un 'best seller'
• ¡Indignaos!

Desde que se publicara hace un mes en España en castellano, catalán, euskera y gallego -con un precio de cinco euros- se han vendido 120.000 copias. En Francia va ya por los 1,7 millones de ejemplares. "Hay que reeducarse para no ser meros productores y consumidores como pretende el sistema. Hay que razonar primero y crear después. Si hay libertad de pensamiento, habrá libertad", ha dicho Sampedro. El economista y autor de obras como El mercado y la globalización reconoce el letargo en el que se encuentran los jóvenes españoles y lo justifica por el desinterés que muestran por "un sistema que, por suerte, está en decadencia".
Hessel, que se rebeló contra el régimen colaboracionista de Vichy y fue detenido por la Gestapo, ha encontrado en la cultura española el modelo que los indignados deben seguir: Don Quijote, "la figura más representativa de la lucha contra el mal que veo reflejada en la persona de mi amigo Jorge Semprún". Ambos compartieron calvario en Buchenwald (Alemania), uno de los tres campos de concentración a los que sobrevivió el autor.
La actualidad a ambos lados del Mediterráneo ha estado muy presente durante el debate. "La violencia en forma de terrorismo es una abominación en contra de la dignidad humana", ha manifestado Hessel, uno de los redactores de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948. "La única alternativa es la convivencia cultural". Aunque el que fuera también embajador de Francia ante la ONU ha justificado la intervención militar en Libia arguyendo el voto mayoritario del Consejo de Seguridad.
Al final de la charla, los escritores han hecho un rápido viaje en el tiempo y han pasado de tener espíritu adolescente a reencarnarse en dos jóvenes de 19 años. Sampedro ha cambiado de edad pero no de filosofía: "Yo era un aprendiz de mí mismo y lo sigo siendo. Todos tenemos el derecho a vivir y desarrollarnos para conseguir más libertad. Y así podremos terminar con la contradicción de la humanidad: vivir en paz en lugar de repetir las mismas guerras que insisten en la competitividad en lugar de la armonía".
Hessel ha decidido volver a su escuela, a L`Ecole Normale Supérieure de la calle Ulm en París, donde conoció a Sartre. Emocionado, sin dejar de sonreír, ha congregado en una reunión imaginaria a sus compañeros de pupitre para convencerles de "la responsabilidad tan grande" que tienen por su nivel de conocimiento del mundo. "Contactaríamos con los que no pueden disfrutar de las mismas ventajas y juntos conseguiríamos hacer progresar el mundo".

MARTHA NUSSBAUM


Nuevo libro Entrevista a filósofa norteamericana
Martha Nussbaum:




"La crisis de las humanidades es global"





En "Sin fines de lucro. Por qué la democracia necesita de las humanidades", Martha Nussbaum arremete contra quienes ven la educación en artes y letras como irrelevante o accesoria y asegura que el mundo se lamentará de ello. Aquí defiende su tesis.
Macarena García

Dice que estamos en medio de una crisis de alcance global y que no se trata de la crisis económica que comenzó en 2008, sino de una mucho más grave que avanza como un cáncer y puede ser tanto o más dañina: la crisis de la educación. Martha Nussbaum, filósofa norteamericana con doctorados honoríficos en más de 30 universidades, autora de una veintena de libros, y figura recurrida para intervenir debates públicos, está convencida de que el futuro será peligrosamente individualista si las políticas públicas en educación siguen la tendencia que llevan. En "Sin fines de lucro. Por qué la democracia necesita de las humanidades", recientemente traducido al castellano por los argentinos Katz Editores, Nussbaum dice que hoy prima la idea de una educación rentable, capaz de dotar al estudiante de habilidades técnicas. Contra esa visión escribió este libro que describe como un manifiesto-ensayo, una apasionada obra breve que asegura que sin estudio de humanidades, las sociedades perderán su pensamiento crítico y la capacidad para comprender la injusticia.
Martha Nussbaum, profesora en la Universidad de Chicago, conocida por sus libros sobre ética, filosofía antigua y filosofía del derecho, se manifiesta sorprendida de que "Sin fines de lucro" cuente ya con 11 traducciones y sea tema en una apretada agenda de mesas redondas. Y es que el libro de Nussbaum cayó en medio de la coyuntura actual: amparados en las estrecheces de la crisis económica, numerosos gobiernos han anunciado recortes del financiamiento al arte y la cultura, entre ellos EE.UU., Inglaterra, Holanda y España.
-¿Es la crisis de las humanidades completamente global?
"Ciertamente es global. El único lugar donde las humanidades parecieran estar avanzando es en Corea".
- Permítame un ejercicio: Si le pidieran reestructurar el currículo escolar reduciendo las horas dedicadas a Filosofía, Historia o Literatura, ¿cuál sacrificaría?, ¿cuál tiene menos prioridad?
"Tendría que estudiar el programa completo, claro. En Estados Unidos, no tenemos clases suficientes días en el año y los padres que trabajan frecuentemente se quejan de esto, por lo que una buena solución sería añadir días de clases o bien más horas a las mismas durante la jornada. También pensaría en soluciones creativas para abordar esas tres materias en forma conjunta (como Justicia Global, la Ilustración y su legado o algún otro tema parecido)."
-Los programas de fomento de la lectura suelen verse confrontados a la pregunta de si darle prioridad a la lectura de obras clásicas o 'generar' nuevos lectores seleccionando libros que ya sean populares entre los estudiantes. ¿Cómo afrontar el dilema?
"Creo que hay que hacer ambas cosas. Entre las obras clásicas creo que lo mejor es focalizarse en la tradición de cada nación y seleccionar los textos que sean relativamente accesibles (en literatura inglesa, por ejemplo, Shakespeare es muy accesible y Milton no). Pero uno debiera también ser capaz de seleccionar libros que problematicen la sociedad contemporánea. El hombre invisible, de Ralph Ellison (1914-1994), es no sólo una novela contemporánea de primera categoría, sino también un accesible trabajo sobre el racismo que todos los estadounidenses debieran leer."
-Usted argumenta que el arte y la literatura sirven para contrarrestar la estigmatización de distintos grupos sociales al enseñar cosas reales sobre otras culturas. Pero históricamente han sido también formas de reproducir estereotipos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con clásicos como "Corazón de las Tinieblas", por sólo nombrar un clásico problemático?
"En realidad, yo digo que la historia nos ayuda a entender otras culturas. Lo que podemos sacar del arte y la literatura es una cultivación de la imaginación empática, la habilidad para ponerse en la posición del otro. Pero creo que siempre es necesario leer críticamente, preguntándonos qué es lo que uno piensa de los valores implícitos en el texto. Entender a las personas defectuosas es tan importante como entender a las buenas personas, porque al final vivimos en la tierra, no en el cielo".
- Uno de los argumentos que sustentan la idea de hacer programas universitarios aplicados y profesionalmente orientados es que los estudiantes necesitan herramientas prácticas para hacerse valer en un entorno cada vez más competitivo. En este argumento, la educación en humanidades es un tema del pasado, también por el elitismo que conlleva. ¿Qué hacer contra la evidencia de que las compañías buscan cada vez más profesionales específicamente preparados, o contra la idea de que la educación es una inversión?
"Los estudiantes debieran tener una educación general y una particular. Hay materias que los preparan para ser ciudadanos y para la vida, y otras materias que los preparan para su carrera. Con un programa de cuatro años ambos propósitos pueden ser cumplidos, y el problema viene cuando se imponen los programas de tres años. Pero las compañías, más y más, están buscando personas con imaginación y habilidades críticas: la economía está cambiando constantemente y la creatividad se ha convertido en esencial. China y Singapur, por ejemplo, dos países conocidos por estar enfocados en la educación orientada al negocio, han reestructurado la educación escolar poniendo más humanidades para promover la innovación.


Fuente:Revistas El Mercurio

ERIC NEPOMUCENO


La traducción literaria es un puente de integración entre culturas


Publicado en Correo del Orinoco

Uno de los invitados de lujo en la séptima edición de la Feria Internacional del Libro de Venezuela (Filven) fue el escritor brasileño Eric Nepomuceno. El periodista, cuentista, guionista y traductor vino a la tierra de Bolívar por cortesía del Centro Nacional del Libro (Cenal), para dictar un taller de tres días, sobre creación y traducción literaria. Ha trasladado al portugués parte de la obra de autores medulares de la literatura latinoamericana escrita en la lengua de Cervantes, como Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Horacio Quiroga, Juan Carlos Onetti, Juan Rulfo y Eduardo Galeano, entre otros. La traducción de El perseguidor, de Cortázar, y de Extraños peregrinos: 12 cuentos, escrito por el nobel colombiano, convirtieron a Nepomuceno en la única persona en ganar dos premios Jabuti, galardón brasileño que reconoce a las mejores traducciones. Este autor considera la traducción como una vertiente más del "oficio de escribir", que ejerce desde los 17 años, cuando comenzó en el mundo del periodismo, otra vertiente más de la actividad, según su opinión, junto con la creación de textos de ficción. "Tengo mi oficio que es el de escribir. Yo sé hacer tres cosas: cocino bastante bien; manejo muy bien, sería el chofer ideal para asaltantes de banco, porque soy muy veloz y muy atrevido, y escribo". "Llevo 44 años en eso (escribiendo) y bueno, algo sabré ¿no? porque ha sido mi vida. Nunca me vino una invitación formal, seria, responsable, honrada, para ganarme la vida cocinando. Ninguna pandilla de asaltantes de banco me llamó a la casa para ver si tenía la mañana libre para un trabajito. Así que no me quedó de otra que escribir", comentó con su recurrente sentido del humor durante el primer día del taller. Entre los aspectos más importantes en el arte de intercambiar de un idioma a otro cualquier obra literaria, señala como importante su cualidad de instrumento para "hacer un puente de conocimiento y de integración entre culturas, que muchas veces son vecinas y se ignoran". Por cuanto el arte es un elemento de integración y al mismo tiempo de identidad, opina que la traducción debería ser algo "para encarar de manera muy seria, como un elemento de interés político", "como forma de difusión de la cultura de un país". Sostiene que los países de Latinoamérica, especialmente los que hablan español, deberían adoptar medidas para la integración con otras regiones de raíces similares u otros aspectos comunes donde se habla otras lenguas, como en el Caribe y África. "En este momento que vive Venezuela, eso es importante", precisó. FIDELIDAD NO ES LITERALIDAD La única regla absoluta a la hora de traducir, dijo, es que todas las demás "pueden cambiar a cada línea". Más que una actividad donde privan sesudas teorías, la técnica y la metodología, Nepomuceno la vincula con el plano sensorial, el de las evocaciones y con "la sensación que la memoria me da de sensaciones". "El único libro que trata de traducción que leí en mi vida fue escrito por un diplomático brasileño, un gran poeta y estupendo traductor de poesía. Más que una discusión teórica, él traza un testimonio de su trabajo y de su vida. Lo único que guardé en la memoria fue su método de trabajo. Todo lo que teoriza sobre comunicado y comunicante, efectivamente, no me interesa, no es música para mis oídos", expresó. La mayoría de las reglas de la traducción sugieren leer la pieza a traducir al menos una vez y tanto mejor si son dos o tres las lecturas. Esto le suena lógico y razonable, "para prever las difi dificultades, buscar acercarse, como una estrategia casi militar". A pesar de eso, "yo nunca leo antes de traducir. Yo voy traduciendo en la medida que leo. Porque al traducir quiero tener la misma tensión, ansiedad y sorpresa que tengo cuando escribo mis cuentos, mis trabajos", apuntó el escritor. Tampoco usa mucho los diccionarios que dan el equivalente de las palabras entre uno y otro idioma. Primero, hace una versión que sale corrida de lo que va leyendo. Cuando se tropieza con términos que le generen dudas, los coloca en mayúsculas y continúa, para no quitarle fluidez al trabajo. Una vez con esa primera versión es cuando llega una de las partes que más disfruta en esta tarea: "La negociación con las palabras", ahí sí recurre al diccionario, preferiblemente al del idioma original de la obra y solamente a manera de apoyo. Su principal instrumento en este punto son sus memorias, vivencias y experiencias que le ayuden a conseguir la palabra con la textura, el color, la armonía y el tono adecuado, según lo que deseó trasmitir la escritora o el escritor del libro original. "Siempre le va a faltar algo a una traducción", reconoce. Ese "negociar con las palabras" es buscar la manera de no perderlo todo y, por el contrario, tratar de recuperar algo en ese sentido. "La mar, el mar en femenino, que tiene una sonoridad en castellano, remite a cosas en castellano, en portugués es intraducible", refirió a manera de ejemplo. Insiste en que la literalidad es para las máquinas. No obstante, una buena traducción es como "un triángulo conyugal", en el que se debe ser fiel al autor, al idioma de este y a la lengua a la que se traduce el texto. "Creo que el buen traductor es el que no aparece". Una buena traducción" es el título que tú lees como si hubiera sido escrito por un extranjero, por supuesto, pero en tu idioma", recalcó. Desde hace un par de años, Nepomuceno trabaja en una nueva traslación de Rayuela, de Cortázar. Una de las más difíciles que le ha tocado. En esta tarea lo ayuda mucho escuchar a Astor Piazzola. "Yo entiendo que el texto es música, hay mucha similitud en la estructura armónica, rítmica, las pausas, el silencio, la tonalidad, la sonoridad. Siempre trabajo con música, me ayuda a encontrar el flujo literario y yo no cuajaba con Rayuela, escuchaba jazz, a Cortázar le encantaba y era gran conocedor del jazz, pero yo no cuadraba, no me ayudaba. Hasta que puse a Piazzola, ahí entendí. Claro, Piazzola es jazz, pero es muy Buenos Aires, es un alma agitada, desesperada, como son los personajes de Rayuela, que aunque pasa en París, es un reflejo muy nítido de determinada París, porque fue escrito por un argentino"

FUNDÉU


PREFIJO EX



Como se explica en la Ortografía (2010), los prefijos se escriben unidos a la base si esta es univerbal y separados si es pluriverbal.

Puesto que, en lo relativo a la escritura de los prefijos, ex- representa el cambio más importante de la Ortografía, se agrupan seguidamente algunos consejos útiles para resolver los casos más dudosos cuando se emplea este prefijo; sin embargo, también se pueden aplicar con otros que se combinan de manera semejante, como cuasi-, (p)seudo- o super-, teniendo en cuenta el sentido de cada uno y las posibles bases que admiten.

Para comprobar cuál es la base del prefijo cuando lo sigue la combinación “sustantivo + adjetivo/complemento”, pueden tenerse en cuenta los dos criterios siguientes:

1. Si se puede suprimir el adjetivo o el complemento y el sustantivo conserva el sentido o la referencia original, la base es univerbal (el sustantivo): exministro de Cultura, exjugador uruguayo, examigo de la familia, expresidente ejecutivo del banco, exgerente general de la institución, exjefe del Departamento de Recursos Humanos. En todos los casos se pueden suprimir los modificadores destacados en negrita y la referencia original se conserva: el exministro, el exjugador, el examigo, el expresidente [del banco], el exgerente [de la institución], el exjefe.

Por consiguiente, se puede realizar el siguiente análisis: los adjetivos o complementos de Cultura, uruguayo, de la familia, ejecutivo [del banco], general [de la institución] y del Departamento de Recursos Humanos modifican a los sustantivos prefijados exministro, exjugador, examigo, expresidente, exgerente, exjefe, respectivamente.

2. Si se puede cambiar el adjetivo o el complemento por otro modificador, como otro adjetivo o un participio, y la referencia original se mantiene, también la base es univerbal (el sustantivo): el exministro ausente, el exjugador citado, el examigo invitado, el expresidente homenajeado, el exgerente sancionado, el exjefe presente. También las bases univerbales se pueden combinar con otros determinantes y la referencia sigue intacta: este exministro, aquel exjugador, mi examigo, etc. A este grupo pertenece la mayoría de los sustantivos que designan cargos, profesiones, oficios, parentescos o relaciones sociales.

Por el contrario, cuando este prefijo toma como bases grupos nominales completos (bases pluriverbales), como en ex chico de los recados, ex niños rebeldes, ex hombre de confianza, ex ciudadano de segunda clase o ex jefe de Estado, se escribe separado. Nótense los resultados de aplicar los criterios mencionados:

En esos casos no se puede realizar el análisis anterior: los adjetivos o complementos de los recados, rebeldes, de confianza, de segunda clase y de Estado no modifican a los sustantivos prefijados *exchico, *exniños, *exhombre, *exciudadano, *exjefe, respectivamente.

Lógicamente, tampoco se pueden elidir los modificadores y mantener la referencia original: *exchico, *exniños, *exhombre, *exciudadano, *exjefe.

No se mantiene el sentido original si se recurre a sustituciones como las anteriores o a la combinación con otros determinantes: *el exchico citado, *los exniños presentes, *el exhombre mencionado, *el exciudadano ausente, *el exjefe homenajeado; *este exchico, *nuestros exniños, *aquel exjefe, etc. Deben mencionarse obligatoriamente los grupos sintácticos completos: el ex chico de los recados citado, los ex niños rebeldes presentes, el ex hombre de confianza mencionado, el ex ciudadano de segunda clase ausente, el ex jefe de Estado homenajeado.

Publicado 28/03/2011
Cristian Fallas Alvarado
http://filologocfa.blogs
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe