Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 18 de abril de 2011

TRADUÇÃO


Tradutores na nuvem
Fonte: “Traductivo” “el traductor productivo” - España.


Quem poderia pensar que estar nas nuvens é produtivo?



Sendo mais precisos, deveríamos dizer a nuvem. Sim, essa grande massa branca ou cinza que percorre os céus, agora também compartilha sua forma lingüística com um novo conceito na vida de muitos profissionais da tradução.
Resulta ademais curioso. Minha mãe me dizia algumas vezes que estava nas nuvens. Meu pai que tinha muitos castelos de areia. Agora a sociedade trabalha em edifícios de vidro (sílice, areia) e quer chegar às nuvens.
Seja como seja, é necessário pensar nos aspectos positivos deste novo serviço para os tradutores. A produtividade seguramente se verá também melhorada. Embora a primeira vista o termo nuvem possa resultar fosco, se trata de algo simples: o software e nossos arquivos já não só estarão em nosso computador.
As vantagens para o tradutor, a miúdo viageiro incansável e algumas vezes temporário nos mapas, são inumeráveis. Após o esforço de entender o conceito, chega o proveito.
Apreciemos alguns exemplos de boas aplicações que se integram em nosso trabalho. Existem muitas mais. Não é o objetivo de este artigo fazer uma analise e enumerar todas as ferramentas. Simplesmente desejo despertar a curiosidade.

Wordfast Anywhere

Wordfast é uma ferramenta bem conhecida na profissão. De algum jeito significou a democratização das ferramentas e aproximou as ferramentas TAC a muitos tradutores, tanto por sua simplicidade como pelo preço.
Wordfast tem ademais uma versão Wordfast Anywhere que supõe um claro exemplo do conceito de tradução na nuvem, é dizer, sem dispor do software em nosso computador. O tradutor pode dispor dum software específico em línea, que ademais neste caso é de graça. Como costuma acontecer nestes casos, há que ser cuidadosos com os temas de privacidade e confidencialidade do material que subimos a essa nuvem.

Google Translator Toolkit
Este é outro claro exemplo da tendência. Google se caracteriza por sua habilidade para fazer simples o complexo. Nesta nuvem, qualquer tradutor também pode tirar proveito.

Outros

Muitas empresas de tradução têm desenvolvido outras aplicações similares. Outros concorrentes em tecnologia para tradutores também possuem ferramentas similares. Em realidade, se trata de una tendência que fará a vida de alguns tradutores algo mais singela.

Vantagens

Não é necessário instalar nem desinstalar nenhum software.
Evita colapsos no rendimento do PC. Traduzir costuma implicar o uso de varias ferramentas ao mesmo tempo.
Costumam ter uma interface de usuário intuitiva e padrão.
Qualquer PC serve para trabalhar.
Qualquer Mac também.
O tradutor reutiliza o material de outros tradutores em tempo real mediante a TM no servidor.
Garante-se maior coerência em projetos com muitos tradutores.
A terminologia se integra facilmente.
E por suposto… Podemos trabalhar desde qualquer local.


FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

fútbol: 16 claves para redactar mejor

En las noticias deportivas es frecuente el empleo inapropiado de términos o expresiones españolas y el abuso de extranjerismos. A continuación se muestran algunas recomendaciones para evitar, en la medida de lo posible, estos malos usos en las informaciones sobre fútbol.

1. Es más adecuado emplear concentración de pretemporada o etapa de preparación que stage.

2. Se debe decir los onces iniciales y no los once iniciales, pues los cardinales presentan variación de número y adoptan el plural que les corresponde.

3. El término mediapunta se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador de fútbol; sin embargo, si se refiere a la posición se escribe separado: media punta.

4. La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o –s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

5. La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys.

6. La españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Se recomienda emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.

7. Derbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby. No debe olvidarse la existencia de los equivalentes clásico y superclásico.

8. El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir: «Se lesionó en la pierna derecha» y no «... en su pierna derecha»

9. Es incorrecto suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.

10. Con los verbos perder y ganar, cuando se refieren a la diferencia en el resultado de un deporte, la preposición que se debe usar es por y no de.

11. Que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario

12. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'.

13. Hay que distinguir virtual campeón, que es alguien que aún no es campeón pero podría llegar a serlo, de campeón virtual, alguien que no es real.

14. No es lo mismo conseguir un triplete que ser tricampeón. Si un equipo gana tres competiciones distintas habrá conseguido un triplete y si gana tres veces una misma competición se podrá hablar de él como tricampeón.

15. Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc. y no la sigla MVP (most valuable placer).

16. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe