Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 9 de maio de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

reglas de enfrentamiento, no reglas de compromiso

En las informaciones relacionadas con la operación de eliminación de Osama bin Laden, en algunos medios en español se ha empleado la expresión reglas de compromiso, para referirse a la posibilidad de que las fuerzas estadounidenses no le hubieran matado si hubiera habido «una forma de aceptar la rendición acorde con las reglas de compromiso».

Esta expresión aparece asimismo en noticias referidas a la intervención en Libia y en otras informaciones: «Los aviones belgas respetan las reglas de compromiso específicas para permitir la protección de la población civil»; «El teniente se negó a dar detalles de las reglas de compromiso bajo las que actúan las tropas de la Alianza Atlántica»; «El mundo necesita reglas de compromiso para la ciberguerra».

Reglas de compromiso es una mala traducción de la locución inglesa rules of engagement, que se refiere a las normas que estipulan las condiciones y limitaciones del uso de la fuerza por una unidad militar o policial; aunque uno de los significados de engagement es ‘compromiso’, en este caso se está aludiendo a otro, ‘enfrentamiento (militar)’.

La expresión española equivalente a rules of engagement es reglas de enfrentamiento, y es esta la que debería haberse empleado en las noticias citadas: «una rendición acorde con las reglas de enfrentamiento», «respetan las reglas de enfrentamiento específicas», «las reglas de enfrentamiento bajo las que actúan las tropas»...
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe