Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 1 de julho de 2011

LIBROS


Carlos Fuentes gana el Premio Gabarrón de las Letras 2011

El jurado ha destacado el compromiso con la cultura, la libertad y la defensa de los derechos humanos del escritor mexicano
EFE / VALLADOLID
Día 01/07/2011

JOSÉ LUIS ORTEGA

El escritor Carlos Fuentes

El compromiso con la cultura, la libertad y la defensa de los derechos humanos mostrada por el escritor Carlos Fuentes a lo largo de su obra literaria han sido distinguidos con el Premio Internacional Fundación Cristóbal Gabarrón de las Letras 2011, fallado esta mañana en Valladolid.

Novelas como "La región más transparente" (1958), "La muerte de Artemio Cruz" (1962) y "Gringo Viejo" (1985) acreditan no sólo el compromiso y el "indiscutible valor" de su obra, sino su "capacidad para servir como puente permanente entre Europa e Iberoamérica", señala el acta del jurado que ha presidido la crítica Mercedes Monmany.

Aunque nacido de forma accidental en Panamá, en 1928, a Carlos Fuentes, hijo de diplomáticos, se le vincula con México: su país de origen y residencia habitual, desde donde ha contribuido a un "mestizaje cultural" con España, añade el acta que también han firmado el poeta y periodista del diario ABC, José Miguel Santiago Castelo, y Marga Enríquez, directora de RNE en Castilla y León.

Galardonado con el Premio Cervantes 1987, Fuentes es también autor de cuentos como los contenidos en su primer libro, "Los días enmascarados" (1954) y "Agua quemada" (1983), así como de ensayos de índole literario, caso de "La nueva novela hispanoamericana (1989); de carácter social: "Nuevo tiempo mexicano" (1995); e incluso de cariz político como el titulado "Contra Bush" (2004).

Fue embajador de México en Francia (1972-1976) y entre los galardones más notables que ha recibido figuran el Premio Natural de Literatura de México, el Alfonso Reyes, el Menéndez Pelayo, la Legión de Honor Francesa y el Príncipe de Asturias de las Letras.

Los miembros del jurado -entre ellos el director de la Casa de la India en Valladolid, Guillermo Marín, y el consejero de Administración de RTVE José Manuel Silva- han distinguido la candidatura de Fuentes después de haber estudiado una veintena procedente de Alemania, Austria, Brasil, España, Estados Unidos, India, Inglaterra, Japón, México, Marruecos y Portugal.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


1.- Costa Azul, mejor que Riviera Francesa

El nombre español tradicional de la zona costera en la que se encuentran Saint-Tropez, Cannes y Mónaco y que llega a la frontera de Francia con Italia es Costa Azul y no Riviera Francesa.

En relación con la boda del príncipe Alberto de Mónaco se pueden leer noticias como «Alberto II y Charlene Wittstock se van a casar en una unión crucial para mantener la imagen de cuento de hadas de la diminuta ciudad-estado de la Riviera francesa».

El nombre de Riviera Francesa es un calco del inglés y se ha formado a partir de Riviera, la zona costera próxima de Italia, por lo que se recomienda evitar su uso, ya que en español esta zona turística se ha conocido normalmente como Costa Azul.

En consecuencia, en la noticia anterior habría sido preferible «Alberto II y Charlene Wittstock se van a casar en una unión crucial para mantener la imagen de cuento de hadas de la diminuta ciudad-estado de la Costa Azul».

Además, recientemente se ha formado una entidad administrativa en Francia con el nombre de Riviera Francesa, que no incluye ni Cannes ni Mónaco, lo que hace aún más desaconsejable denominar así a toda la Costa Azul.

2.- contra o frente a, mejor que versus

Se recomienda evitar el empleo del latinismo anglicado versus, especialmente en el lenguaje hablado, y reemplazarlo, según el caso, por contra, frente a, o en comparación con.

La palabra versus en latín significa 'hacia' y, tal como indica la Nueva gramática, hoy, y dependiendo del contexto, equivale a contra o frente a, pero esta obra de las Academias de la Lengua Española prefiere el uso de estas últimas expresiones al latinismo.

Por ello, frente a frases como «Nacionalistas versus constitucionalistas»; «Democracia nacional versus democracia participativa»; «España versus Argentina», es preferible hablar de «Nacionalistas contra constitucionalistas»; «‎Democracia representativa frente a democracia participativa»; «España-Argentina».

Sin embargo, versus, en el periodismo escrito, en general, y en los titulares, en particular, puede tener un uso recomendable, aunque también puede ser sustituido, si se prefiere, por un simple guion.

Por último, se recuerda que la abreviatura de versus es vs., con punto abreviativo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe