Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 20 de julho de 2011

LITERATURA BRASILEÑA


Libros

Brasil dará ayudas para traducir su literatura

JUAN ARIAS - Río de Janeiro - 20/07/2011
FUENTE: EL PAÍS


Brasil, que ya es una potencia emergente en lo económico, aspira a recibir el mismo título en el ámbito cultural. Para ello no se escatimará dinero público. En la Feria Internacional de Literatura de Paraty, que acaba de ser clausurada, se firmó un acuerdo para "internacionalizar" la literatura brasileña, que destinará 12 millones de reales (cinco millones de euros) para editoriales extranjeras que traduzcan obras brasileñas, aportados por el Ministerio de Cultura y la Fundación de la Biblioteca Nacional.


Brasil
A FONDO
Capital: Brasilia.
Gobierno:República Federal.
Población:191,908,598 (2008)

"Brasil vive un momento especial, con su imagen positiva en el exterior. Por ello queremos aprovechar para que también nuestra literatura sea más conocida en el mundo", afirmó Galeno Amorim, presidente de la Fundación de la Biblioteca Nacional.

Además, este organismo colaborará con el Ministerio de Asuntos Exteriores (Itamarati) para crear una residencia de traductores brasileños que trabajen en el extranjero y otra de traductores españoles que trabajen en Brasil. La ayuda ofrecida a las editoriales que deseen traducir en sus países a autores extranjeros dependerá de la envergadura del libro y podrá alcanzar hasta los 5.700 euros por obra traducida.

Citas con el libro
Brasil, cuya presidenta Dilma Rousseff es una amante de la literatura clásica, del cine y de la música, desea ser conocido no solo por ser el mayor exportador mundial de carne o soja o por sus selvas, sino también por sus valores culturales. En los próximos años, el país será homenajeado en tres importantes ferias internacionales del libro: en Bogotá en 2012, en Fráncfort en 2013 y en Bolonia en 2014. Las autoridades culturales del país quieren que en esas fechas las editoriales extranjeras puedan presentar traducciones de las principales obras de la literatura brasileña. Por ello, a la vista de estas citas, se prevé que las lenguas a las que podrían traducirse obras brasileñas más inmediatamente serán sobre todo el alemán, el español y el italiano.

Sin embargo, según Amorim, que se forjó en el periodismo y era ya un entusiasta promotor de la lectura a través de programas de gobierno antes de dirigir la Fundación de la Biblioteca Nacional, el proyecto prevé que las obras de literatura puedan ser traducidas "al mayor número posible de idiomas".

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



remiso, reacio, reticente: claves para distinguirlas

A pesar de que los significados de estas palabras son muy próximos, hay ciertos matices que las distinguen y conviene tener presentes: quien es remiso es indeciso o inactivo; quien es reacio es opuesto o contrario, y quien es reticente es callado o desconfiado.

De este modo, en una noticia como «El Arsenal se ha mostrado remiso a desprenderse de su estrella, consciente de las dificultades que entraña retenerla» lo más probable es que se quisiera decir «reacio», pues no se muestra ninguna indecisión, sino una clara voluntad de evitar algo; en «Aunque consideran que la propuesta es sólida y creíble, se muestran reticentes a aceptarla sin conocer el resto de las posturas» no parece que haya desconfianza ni silencio, sino indecisión o, tal vez, oposición, por lo que sería «remisos» o «reacios», respectivamente.

Es posible que «remiso» y «reticente» se usen con el fin de evitar la reiteración de «reacio», y aunque en ocasiones la sustitución sea adecuada, se recomienda no hacerla sistemáticamente y sin tener en cuenta los matices señalados.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe