Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 4 de novembro de 2011

ENCUENTRO ARGENTINO DE INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCION



El traductor y conductor televisivo español Xosé Castro Roig será uno de los principales invitados al I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, que se realizará los días 5 y 6 de noviembre organizado por la Comisión de Recursos Tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Oradores argentinos y extranjeros participarán del encuentro que tendrá lugar en la avenida Córdoba 690 (Hotel Sheraton Libertador), donde abordarán temas como localización de videojuegos, redes sociales, cloud computing, recursos tecnológicos en general, postedición y software libre, entre otros.

Xosé Castro Roig (1968), un apasionado del idioma, es famoso en su país por ser el presentador del programa cultural español Palabra por Palabra -que se emite por TVE-, y por haber sido intérprete de películas como "Matrix" y "Spiderman", en las que ha asumido el reto de inventar palabras.

Algunas de las mesas de debate se titulan "Conociendo las amenazas en Internet", "Introducción al software libre para traductores: oportunidades y riesgos", "Localización de videojuegos: lo mejor de dos mundos" y "Accesibilidad tecnológica aplicada a la traducción".

La inscripción se realiza por Internet en www.traductores.org.ar o personalmente en la sede de Corrientes 1834 y se consiguen informes a través de cursos2@traductores.org.ar Apoyan estas jornadas la Universidad del Museo Social Argentino, Caece, Universidad de Morón, Universidad de Innsbruck, SDL, Wordfast, The Institute of Localization Professionals, Linux, Omegat, Sorrento viajes, Mozilla Firefox, Translators Without Borders y The Toolkit.

LOS POLITICOS







Lao Tse decía: “El mejor político es el que no existe”





La casta política utiliza un lenguaje abstracto y cargado de simbolismo.
Como todo lo que hacen, esto no es casualidad e incultura, que también, es una forma de no hablar de personas, de individuos con cara y ojos.
Así lo meten todo en un mismo saco, lo convierten en una masa informe, impersonal, maleable y a partir de ahí pueden hacer con nosotros lo que les antoje.
Siempre como objetivo y eso que no se os olvide, el poder. Ninguna gran obra política va reñida con el poder.
Lo etiquetan todo y a este conglomerado humano lo dotan de cualidades. Por ejemplo y gran tema de debate; las lenguas.
Si hablas una determinada lengua en un determinado territorio te conviertes automáticamente en un facha, en un reo. Si hablas otro, te conviertes en un nacionalista o independentista. Sólo por el idioma que hables te conviertes en un buen o mal ciudadano. Hasta te pueden pegar un tiro.
Le dan al idioma cualidades humanas. Absurdo pero cierto.
Otro triste y primitivo símbolo, es el de pertenencia a un territorio, país, o nación, como les gusta decir a muchos. Éste es bastante curioso y mágico.
Al nacer en determinado territorio te agregan unas cualidades, aficiones y características especiales que tú no has pedido. Como si de un potente virus se tratara te inoculan un equipo de fútbol, una lengua, un baile, unas costumbres, unos miedos, unos odios, unos sentimientos. Como si fuera algo natural, espontáneo, obra del libre albedrío de la naturaleza. Ni Darwin y Mendel juntos hubieran descubierto semejante milagro.
Así convirtiéndote en una lengua, en una bandera, en una tradición, pueden manipularte a su antojo, despojarte de toda cualidad humana y hacerte creer que tú antes de ser un maravilloso y libre ser un humano que decide su vida y su destino, eres un símbolo, una abstracción que se mueve allí donde un sucio político te lleve.
Por todo ello, yo os digo: Meteros vuestros símbolos de cartón donde os quepan. Me quedo con mi alma; pobre, humilde, singular… pero libre.

Publicado en la Saeta Política - España
Reproducido por El lobo estepario.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



veganismo y vegano, dos términos ya incorporados al español

Las palabras vegano, con el significado de 'vegetariano estricto', y veganismo, que alude al estilo de vida y alimentación basado en el respeto absoluto a los animales, son dos términos ya incorporados al español.

La palabra vegano, adaptación del inglés vegan, que a su vez es una contracción de vegetarian, ya estaba en los diccionarios de español como adjetivo (y gentilicio) derivado del nombre geográfico vega o del topónimo La Vega.

En la actualidad es normal leer u oír la palabra vegano en reportajes sobre esa corriente, el veganismo, y sobre los restaurantes especializados en ese tipo de alimentación en la que se excluye cualquier producto de origen animal.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe