Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

NUEVA GRAMÁTICA BÁSICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA


Presentan en Panamá una gramática para «todos los hispanohablantes»

Foto: Efe / Alejandro Bolívar
La Nueva gramática básica de la lengua española, concebida «para todos los hispanohablantes» eludiendo «la óptica madrileña», fue presentada hoy por primera vez en Latinoamérica con motivo del XIV Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), que se celebra en Panamá.
La presentación estuvo a cargo del coordinador de la publicación, el académico español Salvador Gutiérrez Ordoñez, para quien la elaboración de este manual didáctico de los principios básicos de la lengua española, fue fundamental la colaboración de los demás miembros de las 22 academias que integran la Asale.
La aportación de toda la Asale a la «calidad y el rigor» de la obra, y el que se haya «procurado escribir una gramática que fuera para todos los hispanohablantes y que no estuviera vista desde la óptica madrileña», fueron los motivos de su presentación en este Congreso, dijo a Efe el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, que también preside la asociación de academias.
El propio Gutiérrez Ordoñez declaró a Efe que si bien el lanzamiento de la Nueva gramática básica tuvo lugar en Madrid el 27 de septiembre pasado, la Real Academia Española y la Asale consideraron que la reunión en Panamá era «un buen motivo» para presentarla a la sociedad hispanoamericana.
Se trata de una obra académica concebida de forma didáctica y accesible, manejable y dirigida tanto al gran público como a los estudiantes y profesores, que resume las normas y principios básicos del idioma de Cervantes, según destacaron en la presentación.
Estas son las diferencias fundamentales de las versiones más extensas publicadas en los dos últimos años, que esta versión resume y armoniza, ya que frente a las 305 páginas de la Gramática básica, el Manual de la nueva gramática, editado en el 2010, tiene unas mil páginas, y la Gramática académica, del 2009, cuenta con unas 4.000.
«La tradición y la modernidad son los dos ejes que sostienen esta obra», afirmó Blecua en la presentación, a la que también asistieron la ministra de Educación del país anfitrión, Lucy Molinar; la secretaria de la Academia Panameña de la Lengua, Margarita Vásquez, y Elisardo Pérez de Mata, director general para Latinoamérica del Grupo Planeta, que la editó.
«Es una gramática bien ejemplificada, didáctica, simple, accesible y clara, ordenada y pensada para toda persona con una formación gramatical básica», declaró Gutiérrez a Efe.
El lingüista agregó que esos fueron los objetivos que guiaron, primero la planificación y luego la redacción de esta gramática básica, y que, ya visto el producto, cree que se logró esa meta.
Pese a que mantiene su rigor académico, es una obra de «amigable lectura, manejable de tamaño, ordenada y lineal, muy intuitiva y ejemplificada, evitando todo tecnicismo que no sea necesario», añadió el responsable de la publicación.
La publicación dispone de un índice terminológico que sirve como guía de consulta, incluye numerosos ejemplos para facilitar la comprensión de los conceptos, incluye recomendaciones de usos más correctos y, según Gutiérrez, aporta normas para hablar bien.
El académico hispano-peruano Mario Vargas Llosa dijo a Efe que la Nueva gramática básica actualiza la vieja gramática de la lengua española «con los grandes aportes de los últimos años».
El Premio Nobel de Literatura 2010 destacó la participación de todas las academias hispanoamericanas en su elaboración y dijo que es una obra que «va a ser muy útil para las escuelas» porque es «sumamente didáctica».
«Servirá para unificar mucho una lengua que se caracteriza por su gran variedad», añadió el autor de La ciudad y los perros.
Gutiérrez consideró que esta gramática puede constituir la base doctrinal, teórica y terminológica a partir de la cual se construyan los manuales didácticos de las distintas editoriales.
«Los hispanohablantes pueden contar ahora, con esta gramática básica, con una herramienta importante para el bien hablar y ejercitarse en una expresión correcta, oral y escrita», recalcó.
Publicado 23/11/2011
Agencia Efe
Miércoles, 23 de noviembre del 2011

OLIVIA DE MIGUEL




LIBROS
Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011



La filóloga, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada por su trabajo con la obra «Poesía completa de Marianne Moore»
EFE / MADRID
Día 23/11/2011
La filóloga Olivia de Miguel, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada hoy con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2011 por su trabajo con la obra "Poesía completa de Marianne Moore".
El premio, dotado con 20.000 euros, lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2011, informa Cultura.
La logroñesa Olivia de Miguel, nacida en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.
Entre las obras que ha traducido destacan "Una liturgia común de Joan Didion", 1984 de George Orwel; Autobiografía de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y la citada "Poesía completa de Marianne Moore", publicada por Lumen.
El jurado
El jurado ha estado compuesto por Inés Fernández-Ordóñez, designada por la Real Academia Española; Francisco Fernández Rei, por la Real Academia Gallega; Patxi Goenaga, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Marta Pessarrodona i Artigues, por el Instituto de Estudios Catalanes, y por Bárbara Azaola, por la Escuela de Traductores de Toledo. Además, formaban parte del mismo Carlos Fortea, por la Asociación Colegial de Escritores; Susana Onega, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Francisco Audije Vega, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esperanza López Parada, por la ministra de Cultura; José Luis Moralejo Álvarez y Mauro Armiño, traductores galardonados en 2009 y 2009 respectivamente. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


electo, cuando ya se ha elegido para el cargo

El término electo se aplica a la persona que ha sido elegida para un cargo del que aún no ha tomado posesión.

Tras las elecciones generales en España, muchos medios de comunicación se refieren al candidato del partido ganador como presidente electo, lo que es un uso inapropiado, ya que no lo será hasta que sea elegido como tal por el nuevo Congreso de los Diputados en la sesión de investidura.

El hecho de que en los pasados comicios el PP haya sido el partido que ha conseguido más escaños no confiere a su candidato a la presidencia la categoría de presidente electo hasta que no se produzca en el Congreso la votación para su elección, por lo que en frases como «Tras la abrumadora victoria del PP, Mariano Rajoy se convierte en el presidente electo» lo apropiado hubiera sido hablar de virtual o futuro presidente.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe