Translate

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

FALSOS AMIGOS


Falsos amigos: entre la traducción y la invención

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.
El Diccionario de uso del español de María Moliner define falso amigo como: ‘palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente’.
Uno de los ejemplos que suele citarse es la palabra inglesa exit, que pasaría a ser un falso amigo si erróneamente se pensara que en español significaéxito, y no salida, que es su verdadera traducción.
Falsos amigos en francés
 Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
 Adopter: su traducción es ‘aprobar, aceptar’. En español existe adoptar y, a veces, se emplea erróneamente con el significado de la palabra francesa.
 Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
 Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.
Falsos amigos en inglés
 Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
 Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
 Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
 Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
 Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
 Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
 Evidence: su traducción es ‘prueba’, y no ‘evidencia’.
 Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
 Topic: se traducción por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

TRUCO
La expresión falso amigo, en español, es en sí misma un falso amigo, calco del francés faux-ami. Según la Wikipedia fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais(en español, Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

EL IDIOMA. DE CAMILO Y CHE



FUENTE: Fundéu - www.cubadebate.cu
Hay personajes históricos que trascienden de tal forma que sus nombres no mueren cuando ellos desaparecen; por el contrario, se convierten en palabras de uso común.
Un ejemplo es bayardo, término castellanizado a partir del nombre de Pedro Du Terrail (1476-1524), señor de Bayard, capitán francés tan célebre por su valor como por su caballerosidad y gentileza, alrededor de cuya figura se tejen episodios de leyenda. Se le conocía como «caballero sin miedo y sin tacha» y esta frase fue retomada por la poetisa cubana Mirta Aguirre en su Canción antigua al Che Guevara, donde, además, emplea —referido al Che— el término bayardo —¿Dónde estás, caballero bayardo…—, porque este calificativo ha pasado a caracterizar a aquellos que se destacan por esas cualidades. Por eso, también se aplica al patriota insigne de Camagüey, Ignacio Agramonte y Loynaz, el Mayor, el bayardo camagüeyano, paradigma de coraje y delicadeza.
Por su parte, Camilo Cienfuegos y Ernesto Guevara, héroes de nuestra última guerra de liberación nacional, de una u otra forma, han dejado su huella en el idioma.
Por ejemplo, se debate acerca de cuál es el gentilicio que nombra a los vecinos del capitalino reparto Camilo Cienfuegos, si camilense, camileño o camilero. El uso se encargará de definir el asunto, pues las tres variantes están correctamente formadas.
En más de una ocasión, he escuchado el término camilada para definir las continuas ocurrencias, bromas y maldades ejecutadas por quien sería una de las más carismáticas figuras de nuestra historia. Aún no aparece en ningún diccionario; pero creo que no hay palabra que defina mejor esa idea. Una vez más la vida y el uso se encargarán de decidir si la palabrita se queda en el habla del cubano o no. No podemos olvidar que nuestro Apóstol, José Martí, hombre culto por demás, decía: «[…] no hay por qué invalidar vocablos útiles, ni por qué cejar en la faena de dar palabras nuevas a ideas nuevas».
En cuanto a Ernesto Guevara… convirtió un término común en nombre propio. Pues sí,che es un vocativo —función del sustantivo propia de la conversación o coloquio— habitual en Uruguay, Argentina y también en el portugués del sur de Brasil, donde dicen/tche/. Hoy se reserva para el trato íntimo; sin embargo, en narraciones de la época colonial, abundan diálogos en los que se incluye como tratamiento de respeto. Aunque se usó en Valencia, España, nada indica que el che del cono suramericano proceda de la madre patria; es de origen guaraní, lengua en la que puede significar 'tú' o 'usted'.
El apodo del Che, como sabes, le fue dado por sus compañeros de la guerrilla en la Sierra, cubanos a quienes sonaba inusual, raro, el empleo reiterado que Guevara hacía de este vocativo al dirigirse a cualquiera de ellos.De este modo, camilense, camileñoo camilero; camilada y che forman parte del español nuestro de cada día.
Publicado 01/12/2011
María Luisa García Moreno
Pionero, Cuba,
Octubre del 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata

Para referirse a la persona que trafica con drogas y transporta la mercancía en su cuerpo lo apropiado es emplear la palabra mula y usar el término mulero para quien contrata y controla a otros para que hagan de mulas.

En las noticias relacionadas con el tráfico de estupefacientes se pueden leer frases como «Detenidos dos muleros que llevaban en el interior del cuerpo dos kilos de cocaína» o «Desarticulada una organización de traficantes de droga que usaban como muleros a niños y bebés para introducir cocaína en Europa».

De acuerdo con la acepción de mula como 'persona que transporta droga en pequeñas cantidades', que recoge el Diccionario de la Real Academia Española, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado decir: «Detenidos dos mulas que llevaban en el interior del cuerpo dos kilos de cocaína» o «Desarticulada una organización de traficantes de droga que usaban niños y bebés como mulas para introducir cocaína en Europa».

Aunque este mismo diccionario no recoge mulero con el significado de 'persona que contrata y controla a otros para que hagan de mulas', su uso, en ese sentido, está muy extendido: «Desarticulada una organización de muleros que usaban niños y bebés como mulas para introducir cocaína en Europa».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...