Translate

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

PETER NEWMARK





“Creo que la traducción literal (*)es el procedimiento de base, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica” (1988, 70).
“La traducción literal(*) es siempre la mejor siempre que tenga el mismo efecto comunicativo y semántico” (1981, 21; 1988, 69).
(*).- Literalismo aquí significa fidelidad a la intención del autor.


La teoría dual de Peter Newmark de los métodos semántico y comunicativo de traducción.


Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante.
Trabaja con tres proposiciones:
• "Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción"
• "Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"
• "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."
A pesar del problema que presenta la ambigüedad de "importante" y "mejor escrito", su propuesta intenta salvar el abismo que existe entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada) y sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primera instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura. En este sentido estaría transgrediendo las normas traductivas de Toury. Esto sucedería cuando traduce metáforas culturales, palabras transculturales, palabras-concepto. Newmark critica las actuales controversias encerradas en el conflicto entre traducción libre y traducción literal.
Para este autor, si la teoría de la traducción insiste en discutir el asunto de la equivalencia debe entonces referirse a equivalencia textual y no simplemente a equivalencia de palabra a palabra. Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos.
Clasifica los textos en tres categorías:
• Científico-técnico
• Institucional-cultural
• Textos literarios
Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y satisfactoria como la traducción literaria.
Puesto que cada palabra tiene su propia identidad, su resonancia, su valor, y las palabras están afectas por los contextos en donde se encuentran, Newmark distingue diferentes tipos de palabras:
• Palabras funcionales
• Palabras técnicas
• Palabras comunes
• Palabras institucionales
• Palabras lexicales
• Palabras-concepto
Considera dos tipos de traducción: semántica y comunicativa, aunque afirma que la mayoría de los textos requieren más una traducción comunicativa que una traducción semántica. La traducción comunicativa es estrictamente funcional y es generalmente el trabajo de un grupo. La traducción semántica es lingüística y enciclopédica y es casi siempre el trabajo de un solo traductor.
Entre los problemas de traducción presentados por Newmark, se encuentra el de la metáfora, al que presta bastante atención. Propone siete procedimientos para su traducción:
• Reproducir en la lengua de llegada la misma imagen de la lengua fuente
• Remplazar la imagen de la lengua fuente por una imagen estándar de la lengua de llegada
• Traducir la metáfora por un símil
• Traducir la metáfora o el símil por otro símil añadiendo sentido
• Convertir la metáfora en sentido
• Eliminarla
• Utilizar la misma metáfora combinada con sentido
Newmark permanece muy cercano al enfoque lingüístico cuando define la teoría de la traducción como un estudio interdisciplinario derivado de la lingüística comparada.
Para este autor, la principal tarea de la teoría de la traducción consiste en determinar métodos apropiados de traducción para el rango más amplio posible de textos y de categorías de textos; también debe proveer una serie de principios para traducir textos y hacer crítica de traducción. (Newmark no trata a fondo el tema de la crítica de traducción. Sobre este aspecto encontramos un estudio bastante serio en la obra de Antoine Berman). La teoría de la traducción también se propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están implicado o que pueden estar implicados en el proceso traductivo. Para Newmark, la traducción es entonces una habilidad. El traductor adquiere una técnica que exige un proceso de comprensión, interpretación, formulación y recreación.

Fuente: traducteoria@huitoto.udea.edu.co - Universidad de Antioquia -1999-2006

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...