Translate

sábado, 12 de maio de 2012

HISTÓRIAS DE TERROR NA VIDA DUM TRADUTOR





Falsos cognatos heterossemânticos ou falsos amigos.

Os Cognatos heterossemânticos são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos.


Para línguas tão próximas como o espanhol e o português existe sempre uma grande possibilidade de encontrarmos os chamados falsos cognatos, ou divergências léxicas.
Hoje, estava trabalhando no artigo do “Sistema de Garantia de Qualidade na Tradução” e teve interromper para fazer uma pequena tradução de 157 palavras do PT_ES para um cliente.
Dentro das 157 palavras, duas vezes aparecia à palavra teste em PT, prueba em ES. Não sei como; nunca antes tinha acontecido, minha ferramenta CAT trocou uma delas e deixou a outra em português.
O corretor de Word não marcou o erro, teste existe em espanhol. O corretor Stylus, meu segundo corretor ortográfico e sintático também fez a mesma coisa.
Fiz uma última leitura da tradução para assegurar que todo estava certo e enviei a meu cliente a tradução. Como mencionam todas as dicas de revisão para tradutores, - que recomendam a revisão por outro tradutor ou pelo menos algumas horas mais tarde - pulei novamente o erro, e enviei minha tradução...
Pela tarde e sem trabalho no momento, pensei escrever alguma coisa com respeito ao falso cognato heterossemântico PT_ES “TESTE”. E foi nesse momento que descobri meu erro.
Fiquei apavorado, o destinatário de minha tradução não ia a solicitar aos acadêmicos que enviavam os trabalhos científicos a realização duma “prueba”, em espanhol, senão que solicitaria a eles a realização dum “teste” em espanhol, e dizer, os acadêmicos participantes teriam que fazer um “testículo”, coisa esta não muito fácil de fazer, acredito.
Por fortuna, e como no cinema, esta historia teve um final feliz. Informei a meu cliente, enviei um novo arquivo corrigido, me desculpei pelo erro, e deseje a ele um bom final de semana.
E como diria minha mãe: Que aprendemos hoje...?
Eu, pelo menos, que não vale escrever o processo de qualidade correto para obter uma garantia de qualidade em tradução, se após disso em lugar de cumprir com ele, você pula algum estágio, e pega um atalho. Aplique sempre o processo certo.

A palavrinha em português: Teste
Seu significado: [do inglês test.] S. m. 1. Exame, verificação ou prova para determinar a qualidade, a natureza ou comportamento de alguma coisa, ou dum sistema sob certas condições. 2. Método, processo, procedimento ou meios utilizados para tal exame, verificação ou prova. 3. Psicol. Medida ou cálculo de determinadas características afetivas, intelectuais (nível mental, aptidões, conhecimentos), sensoriais ou motoras dum individuo, que permite situa ló objetivamente em relação a outros membros do grupo social a que ele pertence. 4. Bras.P. ext. Prova, exame, verificação.
teste2. [Do lat. teste.] S.f. Desus. Testemunha.
Fonte: Dicionário Aurélio.

A palavrinha em espanhol: Teste
teste. (Del lat. testis).
1. m. testículo.
2. m. NO Arg. Verruga que sale en los dedos de las manos.
3. m. ant. testigo (‖ persona que da testimonio).
Fuente: Real Academia Española

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...