Translate

quarta-feira, 16 de maio de 2012

TRADUTOR RICO, TRADUTOR POBRE...


Tradutor Rico, Tradutor pobre.
Posted on May 8, 2012 by leon hunter
O presente artigo é tradução do artigo "Traductor rico, traductor pobre” postado no blog http://leonhunter.com/blog/?p=1870


- Muitas vezes nos perguntamos por que há tradutores que ganham muito em tanto outros ganham pouquíssimo. Não parece que exista uma razão lógica nem que responda à justiça, nem ao esforço nem a outros motivos… Embora, o enfoque é errôneo já que não é uma questão de justiça / injustiça senão de oferta e demanda. Em outros casos é resultado de haver aprovado “X” exame e ser funcionário duma organização com altos salários (de fato, veremos logo que os que mais ganham são os que trabalham para o setor público ou para organizações internacionais).
Quais são os empregos de tradutor melhor pagos?

Tenho pesquisado e os empregos melhor pagos são:

- Tradutor da União Europeia.
São os tradutores melhor pagos no mundo tudo, segundo todos os dados que temos consultado. El nível de remuneração está entre os 4.000 e os 17.000 euros mensais segundo varias fontes.
- Tradutor em Organizações Internacionais (por exemplo, as Nações Unidas).
Não temos dados, porém estimamos que os salários estejam ao menos em torno dos 6.000 a 8.000 euros mensais.
- Tradutores residentes em países com melhor nível econômico:
Suíça, Canadá, Noruega… Um salário “mileurista” de tradutor na Suíça é de 45.000 a 65.000 francos suíços / ano. (Uns 138.000 reais)
- Tradutores de medicina / farmácia:
São habituais as tarifas de € 0,10, 0,12 o 0,15 (cêntimos por palavra). Também é notório (pelas reuniões e conferencias que celebram) que há tradutores com muita trajetória e vemos muito os mesmos rostos em seus encontros (é dizer, podemos inferir que é una ocupação estável), tampouco lhes ouvimos se queixar a miúdo nos foros de que cobram pouco.
Se lhes vê acomodados (ainda trabalhem muito) e parecem desfrutar dum bom nível de vida.
- Tradutores com carteira assinada em auditoras, escritórios de advogados internacionais, bancos (depende). Posso dizer que numa auditora espanhola se pode cobrar 60.000 euros anuais como tradutor sênior porque tenho feito a entrevista para o cargo, e isso era o que ofereciam. Bancos: existem nichos pequenos na banca de investimento, software bancário, etc. muito bem pagos (embora também haja cargos de mileurista nos bancos).
Tradutores free-lance
As melhores tarifas se pagam em Alemanha, Francia, Suíça e Canadá, entre outros. Em outros países, como Estados Unidos, há um pouco de tudo. Também é verdade que em certos países com tarifas similares às nossas o custo de vida é mais baixo (por exemplo: em América Latina), embora haja países centro-americanos donde o custo de vida é parecido ao nosso (Costa Rica) e há países do Cone Sul (Argentina, Chile, Uruguai) aos que lhes falta muito pouquinho para chegar a níveis similares aos nossos, se é que não tem chegado já. Em outros países de América do Sul há grandes diferencias entre os níveis altos de renda e os baixos e não existe a classe meia de modo que para poder viver em bairros de alto nível de renda não se chega com os ingressos médios dum tradutor “standard”.
Em Colômbia, por exemplo, não é difícil encontrar casos de apartamentos “para ricos” (por exemplo, na costa de Cartagena de Índias onde veraneia Jaime de Marichalar com os “colombianos ricos“) que custam 3.000 euros ao mês de renda ou mais… E isso é porque a diferencia entre os que ganham muito e os que ganham pouco é abismal.
Intérpretes
A interpretação de conferencias sobre todo em Medicina está muito bem paga. Embora, o problema é que há pouco trabalho neste campo.
No extremo oposto encontramos a interpretação para serviços públicos (todos os campos: sanidade, serviços sociais, camisarias, etc.) e, ultimamente, incluso a interpretação judicial está mal paga em função da empresa adjudicatária que se tenha levado o serviço. Em poucos casos encontramos nichos na interpretação judicial que estejam bem pagos (para clientes particulares), porém não são encargos muito regulares pelo geral.
Marketing e networking
Em qualquer profissão um bom marketing é essencial. Há tradutores em todos os campos que se tem sabido diferenciar frente à concorrência, apresentar bem seus serviços, conseguir contactos profissionais… Isto é o que lhes converte em pessoas que cobram mais pelos serviços de tradução. Há bastantes (não direi muitos) tradutores free-lance que ganham entre 60.000 y 100.000 euros anuais e que se contam entre as denominadas “rendas altas”.
Tradutores com nichos muito especializados
Alguns tradutores de áreas muito especializadas da medicina, do direito, da tradução de patentes…
Tradutores que trabalham para organizações internacionais como tradutores externos
Porque as tarifas vão num nível de € 0,12 a 0,30 cêntimos por palavra embora o nível de exigência também é alto pelo que frequentemente é necessário tradução + revisão e, ademais, as traduções consomem mais tempo pelas consultas, porque há que seguir certas fontes terminológicas e glossários, porque são muito chatas e revisam muitíssimo, etc.
Tradutores literários e audiovisuais inteligentes
Se conseguem, por exemplo, traduzir um best seller e/ou um sucesso e sempre que firmem os contratos oportunos e não cedam seus direitos de autor a uma agencia ou uma empresa… Perceberão cheques pelos direitos dessas traduções realizadas incluso a longo prazo si se realizam edições e reedições, etc.
Tradutores que abrem uma agencia de tradução (normalmente são os que exploram mais e os mais imorais são os que triunfam). A agencia tem que ser de puro outsourcing pagando o menos possível no prazo mais longo possível e com uma estrutura de gastos raquítica. Se não, não te vai a ir bem, assim que nem o penses… Por pouco que te ponhas a contratar gente com carteira assinada se te vai todo em salários, estão advertidos.
Vagas / traduções mal pagas:
Trabalhar por conta própria para agencias espanholas, agencias online low cost (varias: One Hour Translation, My Gengo, etc.), trabalhar para plataformas de freelancers (Odesk, etc.), trabalhar a través de Empresas de Trabalho Temporário numa empresa, trabalhar para agencias em países em desenvolvimento, trabalhar em projetos de tradução literária de pouca monta ou sem direitos, fazer traduções juramentadas para particulares, trabalhar numa empresa de vídeo jogos num cargo júnior ou de “checker” ou de “tester”, trabalhar em agencias com carteira assinada em cargos de pouca especialização, trabalhar por horas ou por projeto e não por palavra, trabalhar para ONGs, trabalhar num Departamento de línguas duma universidade, trabalhar como secretaria / tradutora polivalente, etc., etc.

Em definitiva, a maioria dos trabalhos são os mal pagos Assim que eu os aconselharia:

- Especialização - preferentemente em medicina, patentes, ciência… Em direito e finanças há bons cargos, porém também há muita intrusão e cada vez mais… Se podes fazer outra carreira, melhor. Por exemplo, há tradutores e médicos como Pablo Mugüerza (que faze pouco era expositor na conferencia titulada Estratégias para ganhar-se a vida como tradutor na Universidade de Sevilla) ou tradutores e engenheiros como Mox, Engenheiro Tradutor.

- Estudar para poder aceder aos cargos com oposição / concurso – a União Europeia é a melhor opção com diferencia assim que pesquisem que pedem e que vão a necessitar nos próximos 5 a 10 anos (neste artigo, por exemplo, falam da carência de intérpretes com língua nativa inglesa e falam de serias dificuldades para encontrar intérpretes para a União Europeia a partir de 2015);

- Ter um marketing único e excepcional (bem que é muito difícil e existe muita concorrência);

- Investigar nichos de idiomas com demanda pero com pouca concorrência (se supõe que em idiomas indos-persas como tayiko, farsi, darí, pastún, etc. há demanda, porém não colocaria a mão no fogo para jurá-lo… Melhor que pesquisem antes o mercado. Por exemplo do armênio – que é uma língua indo-europeia de influencia Irani – tenho conhecido tanto a uma intérprete que ganhava muito fazendo interpretações policiais como a uma que não ganhava quase nada trabalhando para uma ONG de ajuda ao refugiado… Com línguas pequenas há que estar no lugar adequado e no momento adequado).
Também podem ler a (tão polêmica) entrada “Traductores bling…” por se não os apetece muito bater à tecla e os apetece estudar outras maneiras de ganhar-se a vida em tradução traduzindo o mínimo

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...