Translate

sábado, 14 de julho de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...

Fundéu BBVA: consejos para la redacción de informaciones sobre bádminton




Noticias EFE

Madrid, 14 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que, la voz inglesa "bádminton" ('deporte que se juega con raquetas ligeras') ha conservado en su adaptación al español la pronunciación esdrújula etimológica, por lo que debe escribirse con tilde.
Los nombres de los golpes de este deporte cuentan con traducciones al español, como "globo" (por "lob"), que se refiere a la pegada de trayectoria alta y dirigida al fondo del campo; "dejada" (por "drop"), cuando se deja el volante muy cerca de la red en el campo contrario, o "remate" (por "smash"), golpe ofensivo y realizado siempre desde arriba.
Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, existen otros como "drive" (golpeo de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal) que no encuentran una fácil traducción y que, al ser extranjerismos, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa. EFE

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...