Translate

terça-feira, 17 de julho de 2012

QUALIDADE PERCEBIDA





A Qualidade Percebida versus a Qualidade Real da Tradução


Qualidade é um conceito subjetivo que está relacionado diretamente às percepções de cada indivíduo. Diversos fatores como cultura, modelos mentais, tipo de produto ou serviço prestado, necessidades e expectativas influenciam diretamente nesta definição.
As qualidades e particularidades típicas de algo se ressaltam a partir do conceito de qualidade, uma noção que se utiliza ao realizar comparações entre elementos pertencentes a uma mesma espécie. Cabe ressaltar que a definição de qualidade, pelo caráter subjetivo de sua acepção, não costuma ser precisa. Porém, sempre a qualidade é definida pelo cliente, é dizer o cliente é sempre quem tem a última palavra sobre a qualidade. Por isso, e embora existam inúmeras definições da qualidade de serviço, a maioria delas se foca em atingir as necessidades e os requerimentos dos clientes e em conhecer até que ponto o serviço prestado satisfaze suas expectativas.
Neste sentido, entendemos que o conhecimento tanto das percepções como das expectativas dos clientes deve ser o ponto de partida de uma pesquisa que pretenda a mensuração da qualidade de serviço percebida. Existem vários atributos que definem a boa qualidade da tradução.
● A correção gramatical de uma tradução é sem dúvida importante por si mesma, porém seu papel no processo de compra, tomada de decisão e avaliação é menor. O cliente se preocupa somente sobre a qualidade percebida da tradução que – pelo menos em parte – se cria na mente do comprador, antes da transação real. Qualquer processo de compra é mais complexo do que pensamos, e as situações sem nenhum conhecimento anterior das atitudes são raras. A objetividade não é fácil de atingir quando você tem que ser um sujeito ativo.
● A reputação do tradutor, ou da empresa de tradução, é um fator importante que adapta nossas opiniões desde o princípio.
Na mente de um comprador, a reputação do tradutor pode construir uma imagem digna de confiança e agir como uma garantia ou seguro contra a tradução de má qualidade.
A mente humana tende a construir relações causais entre diversas coisas.
Pensamos que um tradutor com boa reputação pode produzir traduções de alta qualidade constantemente porque sua reputação de outra maneira seria prejudicada.
Esta classe de raciocínio circular fala muito pouco da qualidade real da tradução, porém cria uma energia positiva sobre o tradutor ou a empresa de tradução.
Os tradutores profissionais podem criar boa reputação com suas ações.
Um tradutor profissional pode utilizar diversas classes de indicadores secundários da qualidade. A confiança é importante na qualidade da tradução

Do ponto de vista de um comprador, um problema muito comum com a qualidade é que ela pode não ser visível ou avaliável antes que se faça a transação de compra.
Inclusive, em alguns casos, a qualidade não pode ser vista.
Infortunadamente é a falta de qualidade que se faz visível quando menos se espera, e com altos custos. A qualidade da tradução não é exceção. A qualidade da tradução é extremamente difícil de avaliar. Para poder dizer se a tradução é boa ou não, é necessário muito conhecimento em relação aos idiomas envolvidos e ao material original.
Por ser tão difícil discernir a qualidade, os compradores (e fornecedores de serviços) com frequência buscam ajuda de indicadores secundários da qualidade.
Muitos acreditam que o preço mais alto é sinônimo de uma qualidade mais alta. E não é um conceito errado; uma boa qualidade em tradução envolve a participação nela de, no mínimo, dois tradutores profissionais (tradutor e revisor), além de softwares e ferramentas assistidas por computador (CAT), que atendam às normas internacionais de Garantia de Qualidade na Tradução, e isso possui um custo. Em tradução, assim como em outros campos, ninguém faz milagres com os preços.
Os tradutores profissionais e os intérpretes altamente qualificados precisam confiar em indicadores secundários da qualidade ao se comunicar com os clientes potenciais.
As pessoas que estão procurando ajuda com a tradução raramente são expertas na matéria.
As referências, recomendações, graduações, especializações e, reputação são exemplos de indicadores da qualidade que se referem à qualidade real da tradução somente de maneira indireta.
Cada tarefa de tradução é individual e o sucesso em projetos anteriores não garante nem determina a qualidade do trabalho seguinte.
Isto se aplica não só aos tradutores; é um desafio real na maioria das empresas de serviços.
Embora o vínculo entre os indicadores secundários e a qualidade possa ser deficiente, os indicadores bem selecionados podem permitir a confiança no serviço entre os participantes, e a confiança é de fato um elemento chave entre o comprador do serviço de tradução e o fornecedor.
Diz-se, e com razão, que cada tradutor proporcionará uma diferente tradução para o mesmo texto, e que não existe uma só maneira correta de realizá-la. É esta particularidade que coloca à tradução no campo das artes, ela não é uma ciência exata. Como a precisão absoluta é um conceito complexo, os indicadores secundários da qualidade podem ser muito práticos, como muitos tradutores já sabem.
Embora fosse interessante que estes indicadores indiretos da qualidade tivessem apenas a atenção que merecem o uso enganoso destes elementos de criação de confiança não é rentável no longo prazo, pois nessas relações sempre serão utilizadas a qualidade real da tradução.
Os indicadores secundários da qualidade são uma vantagem para os tradutores profissionais na hora de gerar a confiança do cliente.
A qualidade de uma tradução é uma coisa interessante.
Pode ser simples ou impossível de avaliar, dependendo de suas próprias habilidades dos idiomas. Quando o texto é traduzido para sua língua nativa, a má qualidade gramatical é bastante fácil de ser verificada,assim como o estilo e o conceito.
Quando o texto é traduzido para um idioma que você não possui qualquer conhecimento, você não pode dizer uma palavra sobre a qualidade da tradução.
Para ser capaz de dizer se a qualidade da tradução é boa ou não, você não deve apenas prestar atenção na gramática do texto traduzido, deve também ser capaz de verificar e compreender o texto original.

Isso significa que a qualidade de uma tradução só pode ser avaliada por uma pessoa que tenha boa competência linguística e, em alguns casos, conhecimentos técnicos.
Esse dilema me faz admirar o papel dos compradores de traduções, pois eles podem nunca saber o que compraram.
A única coisa em que podem confiar é na palavra do tradutor ou da empresa tradutora, Dessa forma, a confiança se torna um requisito prévio de qualquer transação entre o comprador e o vendedor de uma tradução.

Gramática versus Clareza de Interpretação: O que é mais importante em termos de qualidade de uma tradução?

A qualidade de uma tradução é um tema importante. Entretanto o uso dos meios de comunicação sociais e Internet estão aumentando, assim como os critérios do texto escrito.
Qualquer pessoa pode escrever e publicar on-line, não importa sua expertise e habilidade da linguagem.
Acredito que hoje existam diferentes critérios de qualidade (em tradução), dependendo do lugar ou canal.
Erros gramaticais em uma poesia ou em outra obra literária são provavelmente recebidos de diferentes formas nos meios de comunicação sociais. O destino das comunicações eletrônicas de hoje nesse campo são para compartilhar ideias, de forma que as pessoas possam compreender a mensagem.
Uma das principais razões por trás dos projetos de tradução é também compartilhar informações com um público mais vasto. Isto expande os limites do conceito da qualidade.
Muito diferente é com respeito às traduções jurídicas, técnicas ou científicas, onde se faz necessária precisão na mensagem, claridade de conceito, estilo e rigor técnico.
De sua correta transmissão e interpretação pode depender a segurança de pessoas, bens e processos em campos tão variados como medicamentos, voos comerciais, seguridade nas usinas sucroalcooleiras, centrais nucleares ou no transporte de combustíveis.
À hora de comprar um serviço de tradução fique atento a estas dicas.
Em Magna você pode confiar...

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA un acontecimiento  sucede , no  se sucede   Para expresar que un acontecimiento ocurre, lo adecuado es emplear  su...