Translate

terça-feira, 17 de julho de 2012

SPANGLISH



El spanglish, ingañol, ingléspañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish.
Ejemplo de Spanglish:
Conversación corta en spanglish:
• Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
• Mark: «Fine, y tú?»
• Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
• Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traducción al español:
• Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
• Mark: «Bien, ¿y tú?»
• Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
• Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
• Anita: «Hello, good morning, how are you?»
• Mark: «Fine, and you?»
• Anita: «Everything’s fine, but I’ve had problems parking my car this morning.»
• Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».

Otro anglicismo que muchos hispanoamericanos repiten en internet es "accesar". En español siempre se ha dicho acceder o ingresar o entrar...

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...