Translate

quinta-feira, 19 de julho de 2012

UM POUCO DE HUMOR...





É sabido que a polissemia é a base do humor. Simplesmente, nos choca que algumas palavras possam ter dois significados, sobre tudo quando um deles se refere a algo proibido.

Também é sabido que as piadas não tem dono, e algumas dão a volta ao mundo...

- Diz Amando de Miguel em seu blog: Miguel Ángel Taboada me envia uma piada em inglês. - Vou ver se sou capaz de explicá-lo.

Parte-se da polissemia da palavra inglesa ass (= asno, burro/ cu, bunda.).

- É o caso dum pastor protestante que ganhou uma corrida de burros com um burro de sua propriedade. - O jornal local deu assim a noticia: - "O burro (cu) do pastor arrasa". - Ante essa noticia, o bispo proibiu ao pastor que anotara a seu burro em mais corridas. - O jornal local intitulou assim o fato: - "O bispo arranha (coça) o burro (cu) do pastor". - Ao ler isso, o bispo ordenou ao pastor se desfazer do burro. Assim que deu de presente a um convento de freiras perto da paróquia. - O jornal local deu este titular: - "As freiras têm o melhor burro (cu) da cidade". - O bispo se encolerizou e obrigou às freiras a vender o burro. - Em efeito, o venderam a um granjeiro por 10 dólares. - O jornal publicou assim a noticia: - "As freiras vendem seu burro (cu) por 10 dólares". - O bispo, desesperado, decidiu que as freiras voltassem a comprar o burro e o deixe livre no campo. - O jornal intitulou: - "As freiras anunciam que seu burro (cu) é agora selvagem e livre". - Ao bispo deu lhe um infarto...

Outros amigos também me remetem uma serie de piadas hilárias, muitas delas sobre galegos.

Por exemplo,

– Por que os galegos não gostam de viajar no piso de cima nos ônibus de dois pisos?
– Porque o piso de cima não tem motorista.

- Outro

- Um granjeiro galego recebe a visita dum fazendeiro brasileiro.
Passeando pela propriedade em Lugo, o brasileiro pergunta… - quanto mede a tua propriedade, Manuel?
- Dez hectares, responde o galego.
- E a tua fazenda em Mato Grosso? – pergunta a sua vez o galego.
- Olha Manuel, eu com meu jipe depois de meio dia andando ainda não percorro a metade dela…
O galego responde;
- Sim João, eu já tive um jipe brasileiro também. É uma merda…

Não há que se ofender com as piadas étnicas. As mesmas piadas se aplicam aos galegos, os poloneses, os judeus, os irlandeses, os catalães ou os açorianos. A atitude com esses grupos costuma ser de secreta admiração. Sempre são pessoas muito esforçadas que provocam certa inveja.

Agustín Fuentes me comunica o resultado dum exame de Língua Espanhola no Colégio García Lorca de Madrid.
Trata-se duma redação que compreenda os seguintes temas: sexo, monarquia, religião e mistério. Recomenda-se a maior concisão.
O trabalho de destaque se redigiu assim:

"Transaram com a Rainha. Deus meu, quem haverá sido?".

Meu amigo Carlos Souza, da Praia do Sonho em SC., Brasil, me envia outra.

- A ONU resolveu fazer uma pesquisa em todo o mundo. Enviou uma carta para o representante de cada país com a pergunta: "Por favor, diga honestamente qual é a sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo". A pesquisa foi um grande fracasso! - Sabe por quê?
● Todos os países europeus não entenderam o que era "escassez". ● Os africanos não sabiam o que era "alimento". ● Os cubanos estranharam e pediram maiores explicações sobre o que era "opinião". ● Os argentinos mal sabem o significado de, ”por favor, ". ● Os norte-americanos nem imaginam o que significa "resto do mundo". ● O congresso brasileiro está até agora debatendo o que é "honestamente".






Até mais...

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...