Translate

terça-feira, 11 de setembro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Fráncfort, no Frankfurt ni Francfort

El nombre apropiado en español de la ciudad alemana que es sede del Banco Central Europeo es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: «Solo algunos analistas de Frankfurt eran capaces de poner números al criterio que seguía el BCE» o «Samarás viajará a Frankfurt para reunirse con el presidente del BCE, Mario Draghi».

Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española tradicional y en uso para nombrar esta ciudad es Fráncfort, con tilde en la a, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, del topónimo alemán Frankfurt y de la forma no tildada Francfort.

A esta ciudad también se la llama Fráncfort del Meno para distinguirla de otra con el mismo nombre y situada a la orilla del río Óder (Fráncfort del Óder, en el estado de Brandeburgo), y estas son las formas apropiadas en lugar de las alemanas de Frankfurt am Main y Frankfurt an der Oder, respectivamente.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...