Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

¿La muerte del traductor?


Language Show Live 2011 es el mayor evento del Reino Unido para estudiantes, filólogos, profesores, traductores y demás profesionales interesados en lenguas.


Este año tuvo lugar del 21 al 23 de Octubre en Londres, Olympia.
Personalmente, pretendo visitar este evento todos los años.
El mismo es anunciado como "el mejor lugar para estudiantes de idiomas, profesores, filólogos profesionales y cualquier persona apasionada por las diversas lenguas." El problema es que yo desarrollo las cuatro actividades mencionadas y lo ideal sería que hubiese podido visitar cada pabellón, seminario y conferencia durante los tres días de la exposición.
Infortunadamente es imposible: hay más de 160 expositores de primer nivel, 80 cursos libres y 60 seminarios...
A lo largo de los años mi foco fue mudando de acuerdo con lo que yo estaba realizando en el momento. La traducción siempre fue una actividad de mi interés, pero también cambié el rumbo y lengua de publicación para enseñar inglés como lengua extranjera (EFL) y realizar conferencias. Este año, sin embargo, me concentré totalmente sobre los recursos e informaciones disponibles para traductores FreeLancer.
El resultado fue bastante previsible: es lógico, ITI e IoL estaban allí, así como las agencias de la Unión Europea, The Bigword e Imperio Language. Lo que encontré bastante informativo fue el seminario
¿La muerte del traductor?
El mismo fue realizado por Edward Vick, director gerente de EVS Translations. El señor Vick presentó algunas estadísticas muy interesantes:

- Cada día 75% de las traducciones en todo el mundo son realizada en forma automática (máquina) y no son pagas;
- 92% de todo el contenido traducido en el mundo es a partir de o para el inglés;
- Las combinaciones de idiomas, donde los precios de los traductores subieron en los últimos años son del francés para el inglés y del alemán para el inglés;
- 80% del contenido traducido por seres humanos es realizado por las 15 a 20 mayores empresas de traducción del mercado (Pareto);
- Y, finalmente, el mayor número de empresas de traducción está localizado en los EUA y en el Reino Unido.
Ello no permite una lectura muy feliz, especialmente para los traductores con combinaciones de idiomas no comunes o para aquellos que viven y trabajan fuera de los EUA y Europa.
A pesar del título amenazador el seminario acabó por ser una confirmación de lo que nosotros, traductores, sabemos muy bien: nuestra profesión nunca se va a extinguir.
La respuesta, según señaló el Sr. Vick es "especialización y habilidades CAT".
Utilizando sus palabras "aquellos traductores que no utilizan Trados no tienen futuro ". ¿Usted está de acuerdo?..
Yo, indudablemente, con la parte de especialización.

Artículo escrito por Lydia Strong.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


la aguanieve, no el aguanieve

Aguanieve se construye con el artículo femenino la: la aguanieve, y no el aguanieve.

El hecho de que el artículo la se trasforme en el ante la palabra agua (por ser esta una voz femenina que empieza con a tónica) no implica que deba mantenerse ese cambio en aguanieve, pues en esta ya no es tónica la primera a, sino que el acento recae sobre el diptongo ie.

Por ello, al no ser tónica la primera a de aguanieve, ya no es necesario el cambio de la por el, de ahí que lo adecuado sea decir la aguanieve.

De este modo, en frases como «A pesar de la nieve, el aguanieve y el mal tiempo en general, la gente salió a la calle» o «El aguanieve y el viento impidieron a los escaladores llegar hoy a la cumbre», lo apropiado hubiera sido escribir «A pesar de la nieve, la aguanieve y el mal tiempo en general, la gente salió a la calle» y «La aguanieve y el viento impidieron a los escaladores llegar hoy a la cumbre».

Tampoco es adecuado decir mucho aguanieve, como en «La primera helada de la temporada en Chicago dejó granizos de tamaño considerable y mucho aguanieve », puesto que si se trata de una palabra femenina lo apropiado es que el adjetivo que la acompaña sea del mismo género: mucha aguanieve.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe