Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

EL MERCADO GLOBAL DE TRADUCCIÓN 2012



10 Previsiones para el Mercado de Trabajo de Traducción en 2012.
Autor: Dave Grunwalt. CEO de GTS Translation

¡Feliz Año Nuevo y espero que 2012 sea exitoso para todos nosotros!.
Predecir el futuro es difícil. De hecho, el Talmud dice que desde el momento de la destrucción del Templo , la capacidad de profetizar se dio a los niños y los tontos.
Y eso suena bien, porque algunas de las predicciones que hoy podemos leer resultan bastante absurdas en retrospectiva.


¿Mi predicción para el año 2012 será una tontería? Tal vez, pero aquí va de todos modos...

El negocio será bueno.
El 2012 será un buen año para las empresas de traducción, después de un 2011 no tan bueno.
La economía de EE.UU. en un año de elecciones presidenciales se está recuperando y esto debe ser favorable para la mayoría de las personas en la cadena alimentaria.
Más y más contenido en línea se está traduciendo también lo que significa más negocio para todos.
La demanda de servicios de traducción de las páginas web superará al crecimiento de la industria. La explosión de contenidos en línea, la muerte de los libros y materiales impresos,
la mayor penetración de los teléfonos inteligentes y lectores móviles aumentará la demanda de traducción de páginas web y otros contenidos en línea.
Motores personalizables MT (*) en la nube.
La gente será capaz de crear sus propios motores de traducción automática con su corpus de entrenamiento propio, pero sin tener que invertir en costosos servidores y desarrollo de software. Microsoft ya cuenta con una traducción colaborativa, característica que pone un poco de personalización en la nube.
MT Vamos es una compañía europea que ya ha comenzado las pruebas beta de este concepto de sistema (y nos invitó a empezar a probar el sistema en noviembre pasado, mientras que aún no está listo un sistema más prometedor, que debería estar listo este año).
Otras compañías también han considerado el modelo MT SaaS y podremos ver algunos en el transcurso de 2012.
Una mayor concentración. Las grandes empresas como Transperfect, WeLocalize y SDL seguirán creciendo, a pesar de las fusiones y adquisiciones estratégicas.
Los grandes se harán más grandes, y algunos de los jugadores más pequeños desaparecerán.
Facebook continuará integrando su traducción automática en la red social. Ella se inició en 2011 mediante la integración del traductor Bing.
Seguirá añadiendo nuevas características del lenguaje para ayudar a romper la barrera del idioma.
Los precios de traducción seguirán disminuyendo.
La gente, especialmente los traductores que están en una posición opuesta, han discutido este punto conmigo, pero esperan que los precios de traducción humana continúen su caída como consecuencia de un mayor uso de los flujos de trabajo MT editados posteriormente, los que son adaptados por los grandes proveedores de servicios lingüísticos y compradores de servicios de traducción.
Más traductores desempleados.
Los traductores independientes que se niegan a adaptarse a los cambios en la industria y que se basan en los modelos antiguos pelearan por trabajar en el año 2012.
Algunos no lo conseguirán y puede ser necesario considerar un cambio de carrera.
Traducción Voz a voz.
No maduran totalmente los productos comerciales en 2012. Creo que la gente va a seguir hablando de un traductor universal , y que los avances en la tecnología no serán suficientes para que una aplicación asesina del voz a voz pueda ser liberada para su uso comercial.
Los traductores europeos y empresas de traducción serán más competitivos en sus precios.
El euro ha caído casi un 10% frente al dólar de EE.UU. en las últimas semanas. Si las predicciones se hacen realidad económica, el euro debería caer aún más en 2012. Eso hará que sea más viable, económicamente hablando, para las empresas de EE.UU. comprar los servicios de traducción en Europa.
SDL nueva versión del software después de la edición.
SDL ya está integrado al MT Trados Studio 2009, lo que permite a la máquina traducir un documento y después editar el contenido.
Mi predicción es que la nueva versión del software SDL en el año 2012, que automatiza el MT pos-proceso de edición, tornará a la automatización de la traducción más rápida y fácil.

(*) MT: Machine Translation



FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Fitur se escribe solo con mayúscula en la inicial

Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), que comienza en Madrid el próximo miércoles, se recuerda que cuando un acrónimo es un nombre propio y tiene más de cuatro letras lo recomendable es escribirlo con inicial mayúscula y el resto en minúscula.

Según las Asociación de Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado, el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras (como teleñeco, de televisión y muñeco; Mercosur, de Mercado Común del Sur); y, por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra (OTAN)».

De acuerdo con la Ortografía, se recomienda escribir con inicial mayúscula los acrónimos que sean un nombre propio, especialmente los que tienen más de cuatro letras: Fitur.

Sin embargo, si se trata de nombres comunes lo apropiado es escribir en minúscula todas la letras (ovni, sida).

Asimismo, se recuerda que la palabra estand, adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos', aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe