Translate

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

PETER NEWMARK





“Creo que la traducción literal (*)es el procedimiento de base, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica” (1988, 70).
“La traducción literal(*) es siempre la mejor siempre que tenga el mismo efecto comunicativo y semántico” (1981, 21; 1988, 69).
(*).- Literalismo aquí significa fidelidad a la intención del autor.


La teoría dual de Peter Newmark de los métodos semántico y comunicativo de traducción.


Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante.
Trabaja con tres proposiciones:
• "Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción"
• "Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"
• "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."
A pesar del problema que presenta la ambigüedad de "importante" y "mejor escrito", su propuesta intenta salvar el abismo que existe entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada) y sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primera instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura. En este sentido estaría transgrediendo las normas traductivas de Toury. Esto sucedería cuando traduce metáforas culturales, palabras transculturales, palabras-concepto. Newmark critica las actuales controversias encerradas en el conflicto entre traducción libre y traducción literal.
Para este autor, si la teoría de la traducción insiste en discutir el asunto de la equivalencia debe entonces referirse a equivalencia textual y no simplemente a equivalencia de palabra a palabra. Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos.
Clasifica los textos en tres categorías:
• Científico-técnico
• Institucional-cultural
• Textos literarios
Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y satisfactoria como la traducción literaria.
Puesto que cada palabra tiene su propia identidad, su resonancia, su valor, y las palabras están afectas por los contextos en donde se encuentran, Newmark distingue diferentes tipos de palabras:
• Palabras funcionales
• Palabras técnicas
• Palabras comunes
• Palabras institucionales
• Palabras lexicales
• Palabras-concepto
Considera dos tipos de traducción: semántica y comunicativa, aunque afirma que la mayoría de los textos requieren más una traducción comunicativa que una traducción semántica. La traducción comunicativa es estrictamente funcional y es generalmente el trabajo de un grupo. La traducción semántica es lingüística y enciclopédica y es casi siempre el trabajo de un solo traductor.
Entre los problemas de traducción presentados por Newmark, se encuentra el de la metáfora, al que presta bastante atención. Propone siete procedimientos para su traducción:
• Reproducir en la lengua de llegada la misma imagen de la lengua fuente
• Remplazar la imagen de la lengua fuente por una imagen estándar de la lengua de llegada
• Traducir la metáfora por un símil
• Traducir la metáfora o el símil por otro símil añadiendo sentido
• Convertir la metáfora en sentido
• Eliminarla
• Utilizar la misma metáfora combinada con sentido
Newmark permanece muy cercano al enfoque lingüístico cuando define la teoría de la traducción como un estudio interdisciplinario derivado de la lingüística comparada.
Para este autor, la principal tarea de la teoría de la traducción consiste en determinar métodos apropiados de traducción para el rango más amplio posible de textos y de categorías de textos; también debe proveer una serie de principios para traducir textos y hacer crítica de traducción. (Newmark no trata a fondo el tema de la crítica de traducción. Sobre este aspecto encontramos un estudio bastante serio en la obra de Antoine Berman). La teoría de la traducción también se propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están implicado o que pueden estar implicados en el proceso traductivo. Para Newmark, la traducción es entonces una habilidad. El traductor adquiere una técnica que exige un proceso de comprensión, interpretación, formulación y recreación.

Fuente: traducteoria@huitoto.udea.edu.co - Universidad de Antioquia -1999-2006

RETROALIMENTAÇÃO - FEEDBACK



Como freelancer que trabalha para agências de tradução, não poucas vezes, escuto a advertência “é provável que o cliente altere, depois da tradução, o texto da mesma”.
Habitualmente respondo que não há problema, que não me incomoda, e ponto final.
Na realidade, não só não me incomoda, senão que o considero uma prova de atenção e de possibilidade de melhora ao texto final.
Normalmente procuro não alterar a redação original e traduzo metafrásticamente.
A tradução procura garantir a boa comunicação entre dois idiomas ou línguas, ou melhor, ainda é mais simples, entre duas pessoas.
No caso do idioma espanhol e português a tradução metafrâstica (literal-textual) é aceita, por sua proximidade cultural, fundamentalmente na comunicação comercial, técnica ou jurídica. A sua vez, a frâstica, é de uso mais habitual na tradução literária.
O conhecimento de idiomas estrangeiros não é senão uma ferramenta “necessária, mas não suficiente” para poder empreender o caminho na carreira de tradução.
Traduzir significa estar em capacidade de compreender o sentido e o re-expressar em outra língua livre das ataduras sintáticas da língua de origem. “Traduzir é pensar com o cérebro do outro”
A arte da tradução está muito longe de ser uma mera substituição duma palavra por outra. As múltiplas traduções sem sentido que lamentavelmente se enxergam em todas as áreas do conhecimento são a prova disso.
Entre os gregos a idéia de que a língua se "move" dentro dum espaço formal organizado, está muito viva.
Segundo Demócrito, entre a estrutura da linguagem e a estrutura do mundo existe uma similitude surpreendente: As cartas e os átomos são "ritmo", já que tem a ver com o deslocamento. Incluso o termo “ermeneia” (hermenêutica do grego ἑρμηνευτικὴ τέχνη, jermeneutiké tejne, ‘arte de explicar, traduzir e interpretar), que indica o ato da mediação dum certo pensamento ou um estado interior definido através duma linguagem determinada, parece sugerir uma imagem de movimento, de trânsito, de transporte.
Voltar a escrever em outra forma uma passagem duma obra requer a capacidade metafrâstica de manipular a linguagem. Una manipulação que poderia permanecer fiel ao original ou alterar-lo, começando a produzir um efeito estético mais chamativo. "Não menos que os teóricos modernos, Cicerón, Horacio, Quintiliano e outros escritores da antiga Roma eram muito conscientes de que a experiência de traduzir a "linguagem em movimento" se revela como um processo problemático, porque a dialética da apropriação e alienação acende uma complexa dinâmica transportiva, para o qual se vão a deslocar não só às formas lingüísticas, senão também significados históricos e culturais e valores estéticos".
Pessoalmente, como profissional da tradução, necessito retroalimentação (feedback) para confirmar se estou interpretando corretamente o espírito e o estilo que o redator pretende. Sou consciente que o redator / emissor também se beneficia com a possibilidade de sua correção, mas compreendo que o principal beneficiado será o destinatário da mensagem que receberá finalmente uma versão precisa e concisa do que o emissor deseja comunicar.
Infortunadamente, por trabalhar através de agencias de tradução – não é muito o feedback que recebo de parte do cliente -, em geral nenhum. Muitas gráficas que possuem seus próprios corretores de texto não têm como costume informar a respeito das alterações efetuadas.
Por tudo isso, procuro elaborar meu próprio feedback, mas sendo consciente que todos estamos desaproveitando uma ótima oportunidade de melhora.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


inmemorable e inolvidable no son lo mismo

Los adjetivos inmemorable e inolvidable no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, inmemorable es aquello ‘de cuyo comienzo no hay memoria’, mientras que inolvidable es lo 'que no puede olvidarse’.

Por ello, se recomienda no usar inmemorable con el significado de inolvidable, como es estos casos: «El 2011 será un año inmemorable para los ganadores de la lotería de Navidad», «En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota al Boca en Argentina », ya que está claro que en ambos casos lo que se quiso decir es que el año 2012 será un año inolvidable y que el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable.

Además de inmemorable se puede usar inmemorial, de idéntico significado.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...