Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 25 de abril de 2012

NOS DUELE ESPAÑA




24.04.2012 | El gobierno de Madrid ha incurrido en imperdonable soberbia e incomprensión de su deber de no confundir principios con intereses cuando, por apoyar a Repsol, amenazó a la Argentina. No ha reparado en los lazos de sangre entre ambos pueblos y preferido olvidar la ayuda solidaria argentina durante los oscuros años de la hambruna posterior a la Guerra Civil.
El gobierno español ha incurrido en imperdonable soberbia al amenazar a los argentinos por defender los intereses de una empresa privada como Repsol. Ha ignorado una distinción ineludible entre los deberes del gobernante y los intereses empresarios. No ha reparado en los lazos de sangre entre ambos pueblos y preferido olvidar la ayuda solidaria argentina durante los oscuros años de la hambruna posterior a la Guerra Civil.


Triste papel el del hombre de Estado que toma partido por un interés particular y posterga los principios irrenunciables de su pueblo y la Nación Española. Porque al confundir atropelladamente intereses con principios, ha ignorado que Repsol ha incumplido sus obligaciones y girado dividendos en un virtual vaciamiento. Caso que recuerda al de Aerolíneas Argentinas, saqueada años atrás por grupos españoles que la privaron de rutas y aviones.

Se dirá que los ministros argentinos que se sucedieron a lo largo de casi 20 años no controlaron debidamente el cumplimiento del contrato que obligaba a Repsol. Que los argentinos que conformaban la dirección y el capital de YPF tampoco reaccionaron. Pero, eso no excusa al señor Rajoy ni le da derecho a amenazar a nuestro pueblo con represalias económicas y con palabras que duelen en el alma y en la piel.
Fuente: Diario La Prensa - Argentina.

PLUMAS EN ALQUILER


“La pluma se puede sumergir en el tintero y salir goteando sangre”
Wole Soyinka – Nigeria – Premio Nobel de Literatura - 1986

Memoria del Festival Internacional de Poesía de Medellín. El gran poeta nigeriano Wole Soyinka, Premio Nobel de Literatura en 1986, lee su revelador poema Plumas en alquiler, durante el desarrollo del Décimo Quinto Festival Internacional de Poesía de Medellín. Este Texto leído al Público sobre una de las vías céntricas de la ciudad, desnuda las motivaciones dudosas de los Escritores que han alquilado su pluma a las oscuras Fuerzas del Poder a través de los tiempos, traicionando el Espíritu y los primigenios Valores fundamentales de la Humanidad. Wole Soyinka nació en Abeokuta, Nigeria, el 13 de julio de 1934. Dramaturgo, poeta, novelista, crítico, catedrático, conferencista, actor, traductor, editor y activista político. En 1986 se convirtió en el primer escritor africano y en el primer escritor negro en recibir el Premio Nobel de Literatura. Asistió a la Universidad de Ibadan, y a la Universidad de Leeds, Reino Unido Durante su estadía en Inglaterra, fue libretista, y actor director en el Teatro de la Corte Real en Londres. En 1960 fundó la Compañía de Máscaras de Teatro, con la cual presentaría su primera obra dramática La Danza de las Forestas. En 1964 Fundó la "Compañía de Teatro Orisun". En los años 60, durante La guerra civil en Nigeria estuvo dos años preso. Mezcla del mundo mítico africano con las tradiciones culturales europeas, su Obra se Inspira en las tradiciones, tribales como la yoruba, y en las occidentales bajo la forma de Libros de Poesía: Idanre y otros poemas.
http://wn.com/Plumas_En_Alquiler_Wole_Soyinka_Nigeria



AGENDAR


No tema usar el verbo 'agendar', ya está aceptado por la Academia



El verbo agendar, ausente en el DRAE , pero presente en la vida real de toda oficina, ya está recogido en el Diccionario de americanismos, 2010, con las siguientes acepciones: 'anotar alguien en una agenda datos o informaciones', 'programar alguien en un dato o cuaderno las actividades pendientes, para no olvidarlas', 'programar alguien una relación de los temas que han de tratarse en una junta, o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse', 'tener previsto algo una persona' y 'considerar un tema problemático para su solución ulterior'.

Así que no teman usar las inflexiones que necesiten, agendó, agendamos, agendaba, agendaría, si agendáramos... Incluso en paisa o caleño: «¡ve, vos, agendá la reunión para mañana!».

Además, Fernando Ávila le enseña cómo usar correctamente 'porque' y 'por que', ambas sin tilde.

Porque y por que

Tenía agendado desde la semana pasada hablarles hoy de porque y por que, ambas sin tilde. Las dos formas son correctas, pero su uso no estaba muy bien definido hasta el 2010, cuando la nueva Ortografía de la lengua española estableció su distinción clara y definitiva.

Porque es conjunción causal, equivalente a 'pues', 'debido a', 'en razón de' o because, en inglés: «no pudo viajar, porque estaba inundada la carretera» = «no pudo viajar, debido a que estaba inundada la carretera» = he could not travel because the road was flooded.

La coma que separa la frase principal de su circunstancia de causa no es obligatoria, pero sí recomendable. Por que suena igual, pero se escribe separado, y es conjunción final. Equivale a 'para que', 'a fin de', 'con el propósito de' y no corresponde a because en inglés: «reza, por que no lo vayan a matar» = «reza, para que no lo vayan a matar» = pray to God he won't be killed o «escribe con cuidado, por que lo entiendan» = «escribe con cuidado, a fin de que lo entiendan» = he writes carefully, to be understood.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


inquirir no es sinónimo de preguntar, solicitar ni pedir

El verbo transitivo inquirir significa ‘indagar o tratar de averiguar [algo], especialmente haciendo preguntas’, según el Diccionario panhispánico de dudas, y por lo tanto no es apropiado emplearlo con el sentido de 'preguntar', 'solicitar' ni 'pedir'.

Sin embargo, aunque en algunos contextos pueda parecer sinónimo de preguntar, no se construye con un complemento indirecto de persona, de modo que resulta inapropiada una frase como «“¿Le molesta mucho todo este revuelo que hay?”, le inquirió una periodista».

Tampoco es adecuado acompañarlo de un complemento introducido por las preposiciones sobre o por: «Llegaron hasta la mina para inquirir sobre sus parientes», «También inquirieron por otros detalles».

Es igualmente inapropiado emplearlo como equivalente de solicitar o pedir, como en «Le inquirió que dejara de basurearla» o «Le inquirió que “pidiera un deseo secreto”».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe