Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 26 de abril de 2012

TRADUÇÃO DO ESPANHOL









Serviço de Alta Qualidade em Tradução Técnica e Comercial de Espanhol. Não traduzimos nenhuma outra língua, só espanhol e suas variantes regionais.
Serviços de Tradução profissional de Espanhol. Tradutores nativos com qualificação especifica. Mais de onze anos atendendo com sucesso ao mercado brasileiro, argentino e europeu.
Tradução de Espanhol de Alta Qualidade para os clientes do Brasil. Dispomos de amplas referências sobre a qualidade de nossas traduções.
Agência de tradução Espanhol altamente confiável. Os melhores serviços de tradução no prazo mais breve do Brasil. Comunicação Direta com seu Tradutor.
PREÇO – ALTA QUALIDADE – ENTREGA RÁPIDA – MÁXIMO PADRÃO EM TRADUÇÃO

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


devastar, no desvastar

Devastar es el verbo adecuado para referirse a ‘destruir’ o ‘arrasar’, no desvastar.

Esta forma impropia, desvastar, aparece con frecuencia en algunos medios: «El candidato afirma que el Gobierno desvastó el país», «Amos constató que Homs está "totalmente desvastada"», «Centroamérica, desvastada por la pobreza, el crimen y el narcotráfico con complicidad policial».

En ocasiones, cuando existen dos palabras de sonido parecido, se utiliza inadecuadamente una tercera, híbrido de las anteriores, como ocurre con inflingir, que parece una mezcla de infligir e infringir, o preveer, de prever y proveer.

Este puede ser también el caso de desvastar, ya que en español, además de devastar, existe el verbo desbastar, que significa, entre otras acepciones, ‘quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar’.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe