Translate

sexta-feira, 11 de maio de 2012

GARANTIA DE QUALIDADE PARA O TRADUTOR INDEPENDENTE



A garantia de qualidade 100% sempre é uma frase que aos clientes lhes agrada escutar antes de iniciar qualquer projeto.
Quando se apresenta esta promessa, os clientes pelo geral acreditam que o potencial provedor se mostra seguro e o suficientemente confiável como para realizar a tarefa proposta. Com demasiada frequência, os fornecedores usam esta tática de vendas para seu benefício, somente com a intenção de realizar a venda. Se não se seguem os passos adequados com respeito à identificação de todas as limitações do projeto, incluso as datas limite de entrega e o orçamento, uma garantia de 100% não serve de nada e termina sendo um desperdício para todos os envolvidos.



O que é SGQ – QA Quality Assurance - ou Sistema de Garantia de Qualidade?
O sistema de garantia de qualidade é o conjunto de procedimentos documentados necessários para programar a gestão da qualidade, baseado numa estrutura organizacional e recursos determinados.

O SGQ deve operar para gerar a confiança necessária nos serviços que realmente atendam as necessidades e expectativas do cliente, colocando mais ênfase na prevenção dos problemas que ocorrem após da detecção.
Além disso, deve ser aplicada a todos os processos, atividades ou tarefas que afetam a qualidade dum produto ou serviço, pelo qual se transforma numa entidade viva, que deve ser revisada e ajustada na medida em que se procura a melhora contínua.
O Sistema da Garantia da Qualidade na tradução pode ser definido como todas as ações sistemáticas e planejadas no local para garantir serviços de tradução que atendam às exigências dos clientes e satisfazer as expectativas do mercado-alvo. O prestador do serviço de tradução tem a responsabilidade de estabelecer as metodologias e processos para resolver as necessidades de qualidade do cliente.
Dicas de ouro para atingir a SGQ e não morrer no intento.

1. - Trabalhe sempre, sem exceção, para sua língua nativa.
Para assegurar uma tradução da mais alta qualidade, você só deve aceitar trabalhos de tradução, na língua que você é falante nativo e possui experiência profissional.
Ter uma "fluência quase nativa" na língua alvo pode não ser suficiente para a transmissão exata das sutilezas e matizes inerentes a um idioma. Se tiver que aceitar um trabalho em sua segunda língua, assegure-se que o revisor o corretor seja nativo do idioma alvo.

2. -Traduza só nas áreas e especialidades que domina ou é formado.
Aceite exclusivamente traduções nas áreas técnicas, administrativas ou legais em que você é formado ou possui experiência, apropriadas certificações educacionais ou experiência prática.
Como parte de seu processo de qualidade, depois de finalizar a sua tradução, ela deve ser revisada por outro tradutor. É muito comum que o tradutor não perceba, em sua tradução, os possíveis erros e os volte a omitir.
Esta versão final, corrigida deve ser polida novamente para outorgar fluidez, consistência e integridade em seu conteúdo.

3. -Analise e prepare o texto fonte
Os erros, omissões ou imprecisões no texto original serão repetidos, inevitavelmente, na língua alvo, a menos que você efetue uma análise inicial. É fundamental que você analise a qualidade linguística e técnica do texto original e realize as alterações necessárias para incorporar qualidade. Certifique-se de entrar em contato com seu cliente e aconselhá-lo respeito de qualquer análise inicial que você julgue necessário.

4. - Pergunte sempre a seu cliente pelo objetivo de sua tradução.
A cultura é parte integrante da língua, por isso certifique-se de conhecer o seu público-alvo. Ele é para educar, persuadir ou vender? O objetivo de cada projeto de tradução vai determinar o registro da linguagem, bem como o estilo da tradução que você usa.
Outra pergunta importante a fazer – especialmente na língua espanhola - é “o que se traduz vai destinado a qual país?”. Não poucas vezes uma palavra correta na Espanha produz um grave erro de marketing em Argentina, Equador ou Chile. Uma compreensão aprofundada do público a que vai destinada sua tradução, bem como um conhecimento profundo da região de destino, assim como das variações ou gírias da língua, irá eliminar o risco de equívocos e garantir a qualidade e integridade de sua tradução.
Ainda ficam na memória de muitos espanhóis e latino-americanos as piadas do Ford Pinto, o Mitsubishi Pajero ou Mazda Laputa
Quando se depende dos seres humanos para processar uma tradução, a miúdo existem muitas traduções corretas distintas para algum término técnico em particular, frase comum, refrão, etc.
Um exemplo de como chegar a um acordo com respeito às preferências terminológicas, é criar um glossário antes de iniciar a tradução. Desta forma, as partes estão de acordo desde o princípio e isto ajudará a minimizar qualquer retraso posterior ao envio ou qualquer inconsistência na tradução no transcurso duma relação comercial em longo prazo. Outro exemplo seria o uso de uma guia de estilo ou de materiais de referência.
Em traduções técnicas, médicas, jurídicas, ou de disciplinas específicas, procure sempre falar com os técnicos ou especialistas do cliente.

5. - Use sempre ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools)
Diversas associações de tradutores e outras comunidades internacionais de tradutores como a LEXIS.PRO – comunidade internacional de tradutores, locutores, revisores e redatores, recomendam a utilização de CAT tools como o WORDBEE, SDL TRADOS, WORDFAST, ACROSS, OMEGA T – METATEXIS - entre outras ferramentas de tradução.
O uso destas ferramentas permite evitar omissões no texto e nos fornece uma memória de tradução muito útil para trabalhos futuros.
A utilização de um software de tradução é fundamental para facilitar, melhorar a qualidade e rentabilizar o trabalho dos tradutores e empresas de tradução.

6. - Datas ou prazos de entrega
É fundamental para a aplicação dum SGQ bem-sucedido que os prazos e datas de entrega se correspondam com a realidade. Os tempos de entrega curtos pelo geral significam que se programam atalhos durante o fluxo do trabalho para poder entregar a tempo. Quando não há tempo suficiente para realizar uma tradução adequada o um controle de qualidade de desktop publishing (CQ de DTP), existe um alto risco de fazer uma tradução errada, de cometer erros gramaticais, erros nas quantidades financeiras e conversões numéricas nos contratos (100.00 versus 10,000.00).

Em conclusão:
A clave para um SQG - Sistema de Garantia de Qualidade – bem-sucedido (quando a qualidade é o que manda) depende duma planificação apropriada, tempos de entrega realistas e uma fluida comunicação posterior à entrega.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


ferri y ferris; no ferry

Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la última Ortografía académica publicada para la voz inglesa ferry.

Por lo tanto, en lugar de decir «Los turistas que viajen en ferry tendrán degustaciones gastronómicas y clases de surf» o «La empresa ha cancelado los cuatro ferrys previstos para viajar a la isla durante todo el día» lo adecuado hubiera sido «Los turistas que viajen en ferri tendrán degustaciones gastronómicas y clases de surf» o «La empresa ha cancelado los cuatro ferris previstos para viajar a la isla durante todo el día».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...