Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 14 de maio de 2012

TRADUCCIÓN Y CRISIS


3 Mayo 12 - - José María Sánchez


Valladolid- Si usted acaba de leer las instrucciones de su nueva lavadora de marca extranjera o ha visto una película inglesa, u hojeado el último libro número 1 en ventas en Estados Unidos, tal vez no haya reparado en ello, pero todo ello ha pasado por las manos de un traductor. Una profesión que, como nos comenta el vallisoletano Fernando Cuñado, «tiene poco reconocimiento, pero se va conociendo poco a poco».

Fernando daba el salto a este oficio hace apenas tres años. «Nunca me plantee trabajar como traductor, pero con el empujón de mi mujer decidí cambiar de rumbo y hemos creado un potente equipo de traducción». De hecho, según explica, sus trabajos de traducción -del inglés y el francés al español- han tenido por clientes a compañías como Acciona, Abengoa o bancos españoles, sin olvidar otros contratos como el que desarrollan en estos momentos para la Comisión de Derechos Humanos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Con todas ellas se firma un contrato de confidencialidad, porque se abordan asuntos médicos, o financieros, como la emisión de acciones. «El de la traducción es un mercado en crecimiento a pesar de la crisis. La crisis no puede con los buenos traductores», recuerda Fernando, quien asegura que, «crece por encima del 10-11 por ciento anual desde 2006».

La clave: especialización
Empresas o despachos de abogados. Estos son los clientes potenciales de «R.Gámez. Legal Translation», que así se llama el negocio de traducción jurídica que Fernando y su esposa, Ruth Gámez, gestionan. «Hacemos muchos contratos y documentación administrativa a compañías, instrumentos de financiación para bancos y también abordamos el derecho de familia, como testamentos de extranjeros con bienes radicados aquí», explica Fernando quien considera que no hay muchos traductores en Valladolid. «Y eso que es una profesión que te permite vivir donde quieras gracias a las nuevas tecnologías. De hecho, más del 90 por ciento de nuestros clientes están fuera de aquí, la mayoría en Madrid», argumenta.
Ese acceso generalizado al correo electrónico, permite que se puedan recibir textos y, si son para traducción jurídica, tras convenirse el coste, se devuelvan por mensajero, con la firma y el sello obligatorio para ese tipo de documentos. Los precios, explica, se pactan, por palabra -no hay estándares para los honorarios- o por hora, si se trata de traducciones cortas o revisión de trabajos. «Valoramos tipo de archivo, plazos... todo ello se mete en la coctelera y se da un precio», asegura.
Según nos expone, su fórmula para conseguir trabajos consiste en visitar personalmente a potenciales clientes que consideran que pueden demandar sus servicios. Son, sobre todo, despachos internacionales con negocio en el exterior y empresas con departamento jurídico y cuentas en terceros países. Los particulares, son menos, locales y suelen contactar a través de internet.
Precisamente la red sirve para que estos profesionales de la traducción tengan un contacto que permite salir del aislamiento en el que muchos trabajan, si bien uno de los pliegues de la misma, las redes sociales, resultan, según Fernando, «tan sólo una tarjeta de presentación ampliada».

DE CERCA
Fernando nos atiende recién llegado de un Congreso del ramo en Bilbao. Tras doce años en áreas de márketing y ventas en otras empresas se alió con su esposa y pasó a formar parte de su «taller» de traducción. Ruth, que así se llama, llevaba diez años como traductora interna y pasó a ser autónoma en 2008, un año antes que Fernando. Ahora, pueden compaginar vida laboral con familiar a partir de una buena organización. «Nuestra jornada comienza cuando dejamos a nuestro hijo en la guardería», apunta Fernando, encargado de la gestión económica del negocio y de complementar la tarea de documentación y traducción «pura y dura» de su compañera de «oficina». Sus servicios, se encuentran en la página web www.traduccionjuridica.es.

TEU NOME





Teu nome é tua marca em Internet
ISAÍAS ELIAS BLANCO | EL UNIVERSAL – CARACAS - VENEZUELA
segunda 14 de maio de 2012 04:56 PM




A reputação online, credibilidade, prestígio e confiança nas redes sociais são recursos que se conseguem com um responsável manejo da informação dentro dum ciberespaço que premia a produção de conteúdo com a fidelidade de milhares de usuários relacionados com um tema específico.
Expertos de marketing digital e relações institucionais de empresas de consumo massivo na França e Inglaterra falam da "época do pessoal branding", entendido como a configuração duma marca online que deve se construir sobre plataformas interativas e se relacionar com um público através da interação na mídia social.

De forma específica e descrita de forma simples se trata de transformar o perfil pessoal no duma organização, isso implica a definição duma serie de valores, missões, estratégia de conteúdos e nomenclatura da mensagem. Veteranos da comunicação social na Universitat Autônoma de Barcelona explicam que os recursos da mensagem devem ser tratados com muito profissionalismo porque no ciberespaço há uma audiência em constante crescimento que requere configurar um círculo informativo ajustado a suas necessidades.

O branding pessoal não é algo reciente da última década, ao invés, é um fenômeno que acompanha à humanidade por muitos séculos no que o histórico da vida, sucessos, méritos, reconhecimentos, derrotas, conflitos e polemicas tem definido um imaginário psicológico em torno a um individuo. Por isso, quando se pensa num nome se associam conceitos e percepções. Como exemplo, ao falar de Leônidas: vem à mente ideais de luta, orgulho, força, coragem, Esparta, exército, combate e valentia...

A ideia é aperfeiçoar as plataformas interativas e as redes sociais para construir uma reputação online em torno a um elemento específico. Este apartado se pode explicar através do exercício jornalístico feito na Internet, no que um profissional pode elevar um degrau de confiança e respeito logo de informar a sua comunidade sobre sucessos, eventos ou conflitos de forma centrada e respeitável.

O avatar, imagem pública exibida em cada perfil, deve corresponder ao propósito da mensagem. Não é recomendável falar de temas sérios ou delicados com fotos tomando álcool o cometendo imprudências porque a audiência não tomará ao individuo com seriedade.

Fazer "Pessoal Branding" se associa a um exercício de promoção no que se deve sobressair da concorrência com estratégias criativas e dinâmicas, é aí quando os perfis digitais são uma ótima ferramenta para sintetizar um canal confiável para procurar conteúdos.


Por último, é fundamental reiterar que como em toda marca online a imagem corporativa é crucial para estabelecer segurança na audiência, pelo tanto, cuidar a combinação de colores e tipografia do logo é um plus que ajuda a configurar uma comunidade de seguidores.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


primera vez, no primer vez

La palabra primer solo equivale a primero, en masculino, por lo que no es apropiado su uso con valor femenino en lugar de primera, como por ejemplo en la primer vez.

En las noticias aparece en ocasiones primer aplicado a una palabra femenina, en especial vez, como en «Un fabricante chino exporta por primer vez locomotoras eléctricas» o «Es la primer vez que Putin acude a un acto de este tipo».

Siempre que el ordinal primero se antepone al nombre al que se aplica se reduce a la forma primer, pero únicamente cuando es masculino, ya que cuando es femenino se conserva la forma plena primera, de modo que los ejemplos anteriores deberían haber sido «Un fabricante chino exporta por primera vez locomotoras eléctricas» y «Es la primera vez que Putin acude a un acto de este tipo».

Se recuerda igualmente que primer también se emplea si hay otras palabras entre el ordinal y el nombre («mi primer gran amor»), aunque es opcional si tras él hay otro adjetivo similar unido con y («el primer y último día» o bien «el primero y último día»), tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe