Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 29 de maio de 2012

¿QUE ES UN BIT?



Autora: Inés Izquierdo Miller

Andamos hablando de bit, pero ¿acaso sabemos qué significa?

ines.izquierdo@laprensa.com.ni

La frondosa internet cada día se extiende más a nivel mundial, sus tentáculos son múltiples y los límites no existen.

Cada nuevo aporte de la ciencia y la técnica desencadena nuevos términos y la era digital cual volcán en erupción emana y emana palabras sin cesar.

Ya sea el nombre para un nuevo objeto o una mala traducción del inglés, que es el idioma que impera en el mundo de los equipos y programas de computadoras, pero los partos lingüísticos se suceden sin interrupciones.

A nosotros, que no fabricamos tecnología de última generación, sólo nos toca consumir y tratar de aprender qué significan los términos que andamos utilizando para no quedar como brutos.

Por tal motivo anduve buscando información sobre bit, porque quería conocer más sobre esa palabra.

Este vocablo no es exactamente español, aunque si nos vamos hacia atrás en la historia de la humanidad, veremos que ciertas acepciones de bit guardan relación con algunos hechos ocurridos en España durante el siglo XV.

De inmediato se preguntarán ¿cómo es eso, si bit viene del inglés?

Claro que procede del inglés, pero nació en España, se fue a otras tierras y regresó de nuevo con su nombre en inglés, como invitada al idioma español y ahora está de dueña de casa, gracias al fenómeno de las computadoras.

El origen de bit, que sirve para designar cada elemento de un conjunto de ocho, proviene de una antigua moneda española de plata llamada real.

Esta moneda fue creada por Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, los llamados Reyes Católicos, durante la reforma monetaria de 1497 y se extendió con gran rapidez.

Un peso se dividía en ocho reales. Los pueblos angloparlantes no aceptaron esta designación, pero sí retomaron la costumbre de dividir la moneda en ocho partes, tal es así que su moneda principal —la libra— era llamada eight bits (ocho pedazos).

Hablo de los países de habla inglesa, porque en tal sentido, en Francia no prosperó esto, porque los franceses defendieron su lengua y crearon octet (octeto) para llamar a cada uno de los grupos de ocho elementos, unos y ceros, utilizados en la numeración binaria.

¿Cómo de las monedas arribó a internet? Muy fácil, nos llega muchos siglos después como binary digit, donde el bit designa por primera vez a cada unidad de un conjunto de ocho.

En Estados Unidos podemos apreciar que algunas ciudades pequeñas o ciertas áreas rurales llaman al quarter (la moneda de veinticinco centavos) two-bits (dos pedazos entre ocho), como recuerdo del dólar original que se basaba en el “real de a ocho”, usado en tierras españolas.

Dejo tranquilo al bit, señoreando por internet y aprovecho para invitarlos a participar en el Chat del Idioma del Diario LA PRENSA, donde atendemos todas las dudas y comentarios de nuestros lectores. Sólo entren a la edición digital www.laprensa.com.ni y encima, en el costado izquierdo verán nuestro chat, ahí los estaremos esperando para dialogar con calma sobre aquellos aspectos del idioma español que sean de su interés.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


obtener pérdidas es una expresión inadecuada

La expresión obtener pérdidas no es adecuada, puesto que obtener implica siempre algo bueno o deseado.

En los diccionarios de uso del español se puede ver que el verbo obtener funciona como sinónimo de conseguir, lograr, alcanzar... Y así lo define el Diccionario de la Real Academia Española: 'Alcanzar, conseguir o lograr algo que se merece, solicita o pretende'.

Y como las pérdidas no son, en principio, algo que se pretenda conseguir, lo adecuado en lugar de obtener es utilizar las expresiones tener pérdidas o sufrir pérdidas.

Así, no son recomendables frases como las siguientes: «General Motors empieza a devolver las ayudas pese a obtener pérdidas de 1100 millones de dólares», «Las previsiones del mercado apuntaban a que obtendría pérdidas superiores a los 200 millones de euros».

Hubiera sido preferible hablar de «… pese a tener pérdidas de 1100 millones de dólares», «Las previsiones del mercado apuntaban a que sufriría pérdidas…».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe