Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 11 de julho de 2012

EL IDIOMA ESPAÑOL











ALGUNOS ERRORES COMUNES


• Debe decirse persignar no persinar
• Detenta el puesto no ostenta el puesto
• Ayuda técnica no soporte técnico
• Apóstrofo no apóstrofe (signo ortográfico)
• Fue elegido no fue electo. Electo sólo como adjetivo: presidente electo.
• Indios no indúes
• Pozo petrolífero no pozo petrolero
• Perfectible no perfeccionable
• Undécimo lugar no onceavo lugar
• Asuntos por tratar no asuntos a tratar
• Avión de reacción no avión a reacción
• Cocina de gas no cocina a gas
• Grosso modo no a grosso modo
• Currículos o currícula no curriculums
• Traumatizar no traumar
• Te ofrezco disculpas no te pido disculpas
• Verter agua no vertir agua
• Coadyuvar no coadyudar
• Istmo no istmo


Gran parte de la información proviene del sitio de la Real Academia Española www.rae.es[/link] y del Diccionario panhispánico de dudas, libro que recomiendo adquirir o consultar en Internet http://buscon.rae.es/dpdI[/link]
Fuente: http://www.sabiasque.info/espanol.htm[/link]

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


exorbitante, no exhorbitante

El adjetivo exorbitante se escribe sin hache intercalada, puesto que está relacionado con el sustantivo órbita, de modo que la grafía exhorbitante no es apropiada, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, en los medios de comunicación a veces se ven titulares como «La exhorbitante protección de los derechos fundamentales» o «La obra de Willem de Kooning alcanza un precio exhorbitante en Estados Unidos».

Lo adecuado en estos casos hubiera sido escribir «La exorbitante protección de los Derechos Fundamentales» y «La obra de Willem de Kooning alcanza un precio exorbitante en Estados Unidos».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe