Translate

sexta-feira, 13 de julho de 2012

RITerm 2012


XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: “Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento"





PRESENTACIÓN

En línea con el objetivo específico de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) y de los simposios anteriores, el IULMA de la Universidad de Alicante organiza la décimo tercera edición del Simposio Iberoamericano de Terminología centrándose en las investigaciones desarrolladas en el marco de la Terminología, la Traducción y las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).

El próximo Simposio de RITerm, que se celebrará en la Universidad de Alicante durante los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, cubrirá ocho paneles temáticos en los que se abordarán diversas cuestiones relacionadas con aspectos teóricos y aplicados de la Terminología, la Traducción y las TIC. De especial interés serán aquéllos que traten las múltiples aplicaciones e implicaciones de estas disciplinas en el contexto de la Web 2.0 o web social. De ahí que hayamos elegido como título para este Simposio el de “Terminología, Traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”.
Los 8 paneles temáticos son:
Terminología, traducción y nuevas tecnologías (bases de datos, memorias de traducción, extractores de terminología, etc.).
Terminología, traducción y la web 2.0 (plataformas, redes sociales , trabajo cooperativo).
Terminología y traducción especializada.
Elaboración de recursos terminográficos.
Formación en terminología.
Terminología, traducción y lingüística de corpus (métodos y herramientas para el análisis del discurso, aplicaciones de corpus para la terminología, la traducción, etc.).
Terminología y combinatoria léxica especializada.
Terminología y neonímia.
La colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología ha culminado con la integración del Instituto y la Red como convocantes de este XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, el cual lleva por nombre “Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”.
El título que en esta ocasión tiene el Simposio obedece a los grandes cambios de los que está siendo partícipe la sociedad actual, cambios que enmarcarán una nueva forma de interrelacionarse unos con otros, de crear conocimiento, de llevar a cabo nuestras profesiones. En efecto, las nuevas Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) están teniendo un gran impacto sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, pero también, y más específicamente, en los modos de trabajo, de investigación y de interrelación social tanto en terminología como en traducción. Por ello, además de los objetivos que nos marcamos para este evento de carácter internacional, los esfuerzos del mismo se centran en aunar durante su realización a la comunidad profesional y académica de las áreas de conocimiento involucradas a fin de construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teóricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminología y traducción.
Este Simposio se marca como objetivos los siguientes:
Reflexionar sobre las aplicaciones e implicaciones de las TIC en los contextos académicos y profesionales relacionados con la terminología y la traducción.
Estimular la puesta en común de experiencias académicas, profesionales e investigadoras en relación con la terminología, la traducción y las TIC
Debatir y considerar las nuevas configuraciones académicas y profesionales que surgen en la Sociedad de la Información y el Conocimiento.

LA PALABRA



oligoastenoteratozoospermia.

Quiere decir espermatozoides escasos, vagos y contrahechos. La oligoastenoteratozoospermia es una alteración de varios factores de la calidad del semen del hombre. En concreto la oligoastenoteratozoospermia hace referencia a un bajo número de espermatozoides en la eyaculación (oligozoospermia), a una baja movilidad de éstos (astenozoospermia) y a una morfología anómala de más del 85% de los espermatozoides (teratozoospermia).
Así sufre una oligoastenoteratozoospermia el hombre que presenta menos de 20 millones de espermatozoides por milímetro de semen eyaculado, menos de la mitad de espermatozoides con movimiento y más del 85% con formas anómalas.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


juegos olímpicos y olimpiadas pueden usarse como sinónimos

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Londres, que se celebrarán del 27 de julio al 12 de agosto, se recuerda que la expresión juegos olímpicos puede utilizarse como sinónimo de olimpiadas.

El significado originario de olimpiada es ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’; pero en la actualidad el Dicicionario académico recoge como primera acepción de este término ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, por lo que puede considerarse sinónimo de juegos olímpicos, cuya abreviatura es JJ. OO.

También conviene indicar que olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, así como es adecuado su uso en singular y en plural, por analogía con el plural de la expresión sinónima juegos olímpicos, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En cuanto al uso de las mayúsculas y las minúsculas, tanto juegos olímpicos como olimpiadas se escriben con iniciales minúsculas, excepto cuando forman parte de una denominación oficial, como en Juegos Olímpicos de Londres 2012.

La Fundéu BBVA ha elaborado un guía de redacción que incluye información sobre sedes, topónimos y gentilicios de los países que participan en las olimpiadas, y un glosario para facilitar la compresión de determinados términos que plantean dudas.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...