Translate

terça-feira, 17 de julho de 2012

SPANGLISH



El spanglish, ingañol, ingléspañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish.
Ejemplo de Spanglish:
Conversación corta en spanglish:
• Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
• Mark: «Fine, y tú?»
• Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
• Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traducción al español:
• Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
• Mark: «Bien, ¿y tú?»
• Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
• Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
• Anita: «Hello, good morning, how are you?»
• Mark: «Fine, and you?»
• Anita: «Everything’s fine, but I’ve had problems parking my car this morning.»
• Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».

Otro anglicismo que muchos hispanoamericanos repiten en internet es "accesar". En español siempre se ha dicho acceder o ingresar o entrar...

CALIDAD EN TRADUCCIÓN


La Calidad Percibida versus la Calidad Real de la Traducción

Calidad es un concepto subjetivo que está relacionado directamente a las percepciones de cada individuo. Diversos factores como cultura, modelos mentales, tipo de producto o servicio prestado, necesidades y expectativas influencian directamente en esta definición.
Las cualidades y particularidades típicas de algo se resaltan a partir del concepto de calidad, una noción que se utiliza al realizar comparaciones entre elementos pertenecientes a una misma especie. Cabe resaltar que la definición de calidad, por el carácter subjetivo de su acepción, no acostumbra ser precisa. Pero una cosa es cierta, “siempre” la calidad es definida por el cliente, es decir el cliente es siempre quien tiene la última palabra sobre la calidad. Por eso, y no obstante existan innumerables definiciones de la calidad de un servicio, la mayoría de ellas se concentra en satisfacer las necesidades y los requerimientos de los clientes y en conocer hasta qué punto el servicio prestado satisface sus expectativas.
En este sentido, entendemos que el conocimiento previo, tanto de las percepciones como de las expectativas de los clientes debe ser el punto de partida de una investigación que pretenda medir la calidad de servicio percibida. Existen diversos atributos que definen la buena calidad de la traducción.
● La corrección gramatical de una traducción es sin dudas importante por sí misma, pero su papel en el proceso de compra, evaluación y toma de decisión es menor. El cliente se preocupa solamente sobre la calidad percibida de la traducción que – por lo menos parcialmente – se crea en la mente del comprador, antes de la transacción real. Cualquier proceso de compra es más complejo de lo que pensamos, y las situaciones sin ningún conocimiento anterior de las actitudes no son frecuentes. La objetividad no es fácil de alcanzar cuando usted tiene que ser un sujeto activo.
● La reputación del traductor, o de la empresa de traducción, es un factor importante que influencia nuestras opiniones desde el principio.
En la mente de un comprador, la reputación del traductor puede construir una imagen digna de confianza y actuar como una garantía o seguro contra la traducción de mala calidad.
La mente humana tiende a construir relaciones causales entre diversas cosas.
Pensamos que un traductor con buena reputación puede producir traducciones de alta calidad constantemente porque su reputación de otra manera seria perjudicada.
Esta clase de raciocinio circular dice muy poco respecto de la calidad real de la traducción, pero crea una energía positiva sobre el traductor o la empresa de traducción.
Los traductores profesionales pueden crear una buena reputación con sus acciones.
Un traductor profesional puede utilizar diversas clases de indicadores secundarios de la calidad.
La confianza es importante en la percepción de la calidad de la traducción.
Del punto de vista de un comprador, un problema muy común con la calidad es que ella puede no ser visible o evaluable antes que se realice la transacción de compra.
Inclusive, en algunos casos, la calidad no puede ser vista.
Infortunadamente es la falta de calidad la que se hace visible cuando menos se espera, y con altos costos. La calidad de la traducción no es excepción. La calidad de la traducción es extremamente difícil de evaluar. Para poder decir si la traducción es buena o no, se necesita mucho conocimiento en relación con los idiomas implicados y al material original.
Por ser tan difícil distinguir la calidad, los compradores (y proveedores de servicios) con frecuencia buscan la ayuda de indicadores secundarios de la calidad.
Muchos acreditan que el precio más alto es sinónimo de una calidad más alta. Y no es un concepto erróneo – tampoco absoluto - ; una buena calidad en traducción envuelve la participación en ella de, como mínimo, dos traductores profesionales (traductor y revisor), además de software y herramientas asistidas por computador (CAT), que atiendan a las normas internacionales de Garantía de Calidad en Traducción, y ello posee un costo.
En traducción, así como en otros campos, nadie hace milagros con los precios.
Los traductores profesionales y los intérpretes altamente calificados precisan confiar en los indicadores secundarios de la calidad al comunicarse con los clientes potenciales.
Las personas que procuran ayuda con la traducción raramente son expertas en la materia.
Las referencias, recomendaciones, graduaciones, especializaciones y, reputación son ejemplos de indicadores de la calidad que se refieren a la calidad real de la traducción tan solo de manera indirecta.
Cada tarea de traducción es individual y el éxito en proyectos anteriores no garantiza ni determina la calidad del trabajo siguiente.
Esto se aplica no solo a los traductores; es un desafío real en la mayoría de las empresas de servicios.
No obstante, el vínculo entre los indicadores secundarios y la calidad pueda ser deficiente, los indicadores bien seleccionados pueden permitir la confianza en el servicio entre los participantes, y la confianza es de hecho un elemento clave entre o comprador del servicio de traducción y el proveedor.
Se dice, con razón, que cada traductor proporcionará una diferente traducción para el mismo texto, y que no existe una única manera correcta de realizarla. Es esta particularidad la que coloca a la traducción en el campo de las artes, ella no es una ciencia exacta. Como la precisión absoluta es un concepto complejo, los indicadores secundarios de la calidad pueden ser muy prácticos, como muchos traductores ya saben.
No obstante, sería interesante que estos indicadores indirectos de la calidad tuvieran apenas la atención que merecen, el uso engañoso de estos elementos de creación de confianza no es rentable en el largo plazo, pues en esas relaciones siempre será utilizada la calidad real de la traducción.
Los indicadores secundarios de la calidad son una ventaja para los traductores profesionales a la hora de ganar la confianza del cliente.
La calidad de una traducción es una cosa interesante. Puede ser simple o imposible de evaluar, dependiendo de sus propias habilidades idiomáticas. Cuando el texto es traducido para su lengua nativa, la mala calidad gramatical es bastante fácil de ser verificada, así como el estilo y el concepto.
Cuando el texto es traducido para un idioma que usted no conoce, usted no puede decir una palabra sobre la calidad de la traducción.
Para ser capaz de decir si la calidad de la traducción es buena o no, usted no debe apenas prestar atención a la gramática del texto traducido, debe también ser capaz de verificar y comprender el texto original.
Eso significa que la calidad de una traducción solo puede ser evaluada por una persona que tenga buena competencia lingüística y, en algunos casos, conocimientos técnicos.
Ese dilema me hace admirar el papel de los compradores de traducciones, pues ellos pueden no saber nunca lo que compraron.
La única cosa en que pueden confiar es en la palabra del traductor o de la empresa traductora, De esa forma, la confianza se torna un prerrequisito de cualquier transacción entre el comprador y el vendedor de una traducción.

Gramática versus Claridad de Interpretación: ¿Qué es más importante en términos de calidad de una traducción?

La calidad de una traducción es un tema importante.
En tanto el uso de los medios de comunicación social e Internet está aumentando, así como los criterios del texto escrito.
Cualquier persona puede escribir y publicar on-line, no importa su experiencia y habilidad en el lenguaje.
Creo que hoy existen diferentes criterios de calidad (en traducción), dependiendo del lugar o el canal.
Errores gramaticales en un post o en otra obra literaria son probablemente recibidos de diferente forma en los medios de comunicación sociales.
El destino de las comunicaciones electrónicas de hoy en ese campo es el de compartir ideas, de forma que las personas puedan comprender el mensaje.
Una de las principales razones por detrás de los proyectos de traducción es también compartir informaciones con un público más vasto.
Esto expande los límites del concepto de calidad.
Muy diferente es respecto a las traducciones jurídicas, técnicas o científicas, donde se hace necesaria precisión en el mensaje, claridad de concepto, estilo y rigor técnico. De su correcta traducción e interpretación puede depender la seguridad de personas, bienes y procesos en campos tan variados como medicamentos, vuelos comerciales, seguridad en los ingenios de azúcar y alcohol, centrales nucleares o en el transporte de combustibles.
A la hora de comprar un servicio de traducción recuerde:
En Magna usted puede confiar...



EL ESPAÑOL EN AMÉRICA - DIFERENCIAS REGIONALES


QUALIDADE PERCEBIDA





A Qualidade Percebida versus a Qualidade Real da Tradução


Qualidade é um conceito subjetivo que está relacionado diretamente às percepções de cada indivíduo. Diversos fatores como cultura, modelos mentais, tipo de produto ou serviço prestado, necessidades e expectativas influenciam diretamente nesta definição.
As qualidades e particularidades típicas de algo se ressaltam a partir do conceito de qualidade, uma noção que se utiliza ao realizar comparações entre elementos pertencentes a uma mesma espécie. Cabe ressaltar que a definição de qualidade, pelo caráter subjetivo de sua acepção, não costuma ser precisa. Porém, sempre a qualidade é definida pelo cliente, é dizer o cliente é sempre quem tem a última palavra sobre a qualidade. Por isso, e embora existam inúmeras definições da qualidade de serviço, a maioria delas se foca em atingir as necessidades e os requerimentos dos clientes e em conhecer até que ponto o serviço prestado satisfaze suas expectativas.
Neste sentido, entendemos que o conhecimento tanto das percepções como das expectativas dos clientes deve ser o ponto de partida de uma pesquisa que pretenda a mensuração da qualidade de serviço percebida. Existem vários atributos que definem a boa qualidade da tradução.
● A correção gramatical de uma tradução é sem dúvida importante por si mesma, porém seu papel no processo de compra, tomada de decisão e avaliação é menor. O cliente se preocupa somente sobre a qualidade percebida da tradução que – pelo menos em parte – se cria na mente do comprador, antes da transação real. Qualquer processo de compra é mais complexo do que pensamos, e as situações sem nenhum conhecimento anterior das atitudes são raras. A objetividade não é fácil de atingir quando você tem que ser um sujeito ativo.
● A reputação do tradutor, ou da empresa de tradução, é um fator importante que adapta nossas opiniões desde o princípio.
Na mente de um comprador, a reputação do tradutor pode construir uma imagem digna de confiança e agir como uma garantia ou seguro contra a tradução de má qualidade.
A mente humana tende a construir relações causais entre diversas coisas.
Pensamos que um tradutor com boa reputação pode produzir traduções de alta qualidade constantemente porque sua reputação de outra maneira seria prejudicada.
Esta classe de raciocínio circular fala muito pouco da qualidade real da tradução, porém cria uma energia positiva sobre o tradutor ou a empresa de tradução.
Os tradutores profissionais podem criar boa reputação com suas ações.
Um tradutor profissional pode utilizar diversas classes de indicadores secundários da qualidade. A confiança é importante na qualidade da tradução

Do ponto de vista de um comprador, um problema muito comum com a qualidade é que ela pode não ser visível ou avaliável antes que se faça a transação de compra.
Inclusive, em alguns casos, a qualidade não pode ser vista.
Infortunadamente é a falta de qualidade que se faz visível quando menos se espera, e com altos custos. A qualidade da tradução não é exceção. A qualidade da tradução é extremamente difícil de avaliar. Para poder dizer se a tradução é boa ou não, é necessário muito conhecimento em relação aos idiomas envolvidos e ao material original.
Por ser tão difícil discernir a qualidade, os compradores (e fornecedores de serviços) com frequência buscam ajuda de indicadores secundários da qualidade.
Muitos acreditam que o preço mais alto é sinônimo de uma qualidade mais alta. E não é um conceito errado; uma boa qualidade em tradução envolve a participação nela de, no mínimo, dois tradutores profissionais (tradutor e revisor), além de softwares e ferramentas assistidas por computador (CAT), que atendam às normas internacionais de Garantia de Qualidade na Tradução, e isso possui um custo. Em tradução, assim como em outros campos, ninguém faz milagres com os preços.
Os tradutores profissionais e os intérpretes altamente qualificados precisam confiar em indicadores secundários da qualidade ao se comunicar com os clientes potenciais.
As pessoas que estão procurando ajuda com a tradução raramente são expertas na matéria.
As referências, recomendações, graduações, especializações e, reputação são exemplos de indicadores da qualidade que se referem à qualidade real da tradução somente de maneira indireta.
Cada tarefa de tradução é individual e o sucesso em projetos anteriores não garante nem determina a qualidade do trabalho seguinte.
Isto se aplica não só aos tradutores; é um desafio real na maioria das empresas de serviços.
Embora o vínculo entre os indicadores secundários e a qualidade possa ser deficiente, os indicadores bem selecionados podem permitir a confiança no serviço entre os participantes, e a confiança é de fato um elemento chave entre o comprador do serviço de tradução e o fornecedor.
Diz-se, e com razão, que cada tradutor proporcionará uma diferente tradução para o mesmo texto, e que não existe uma só maneira correta de realizá-la. É esta particularidade que coloca à tradução no campo das artes, ela não é uma ciência exata. Como a precisão absoluta é um conceito complexo, os indicadores secundários da qualidade podem ser muito práticos, como muitos tradutores já sabem.
Embora fosse interessante que estes indicadores indiretos da qualidade tivessem apenas a atenção que merecem o uso enganoso destes elementos de criação de confiança não é rentável no longo prazo, pois nessas relações sempre serão utilizadas a qualidade real da tradução.
Os indicadores secundários da qualidade são uma vantagem para os tradutores profissionais na hora de gerar a confiança do cliente.
A qualidade de uma tradução é uma coisa interessante.
Pode ser simples ou impossível de avaliar, dependendo de suas próprias habilidades dos idiomas. Quando o texto é traduzido para sua língua nativa, a má qualidade gramatical é bastante fácil de ser verificada,assim como o estilo e o conceito.
Quando o texto é traduzido para um idioma que você não possui qualquer conhecimento, você não pode dizer uma palavra sobre a qualidade da tradução.
Para ser capaz de dizer se a qualidade da tradução é boa ou não, você não deve apenas prestar atenção na gramática do texto traduzido, deve também ser capaz de verificar e compreender o texto original.

Isso significa que a qualidade de uma tradução só pode ser avaliada por uma pessoa que tenha boa competência linguística e, em alguns casos, conhecimentos técnicos.
Esse dilema me faz admirar o papel dos compradores de traduções, pois eles podem nunca saber o que compraram.
A única coisa em que podem confiar é na palavra do tradutor ou da empresa tradutora, Dessa forma, a confiança se torna um requisito prévio de qualquer transação entre o comprador e o vendedor de uma tradução.

Gramática versus Clareza de Interpretação: O que é mais importante em termos de qualidade de uma tradução?

A qualidade de uma tradução é um tema importante. Entretanto o uso dos meios de comunicação sociais e Internet estão aumentando, assim como os critérios do texto escrito.
Qualquer pessoa pode escrever e publicar on-line, não importa sua expertise e habilidade da linguagem.
Acredito que hoje existam diferentes critérios de qualidade (em tradução), dependendo do lugar ou canal.
Erros gramaticais em uma poesia ou em outra obra literária são provavelmente recebidos de diferentes formas nos meios de comunicação sociais. O destino das comunicações eletrônicas de hoje nesse campo são para compartilhar ideias, de forma que as pessoas possam compreender a mensagem.
Uma das principais razões por trás dos projetos de tradução é também compartilhar informações com um público mais vasto. Isto expande os limites do conceito da qualidade.
Muito diferente é com respeito às traduções jurídicas, técnicas ou científicas, onde se faz necessária precisão na mensagem, claridade de conceito, estilo e rigor técnico.
De sua correta transmissão e interpretação pode depender a segurança de pessoas, bens e processos em campos tão variados como medicamentos, voos comerciais, seguridade nas usinas sucroalcooleiras, centrais nucleares ou no transporte de combustíveis.
À hora de comprar um serviço de tradução fique atento a estas dicas.
Em Magna você pode confiar...

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


elegido presidente, no elegido como presidente

Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar y otros de parecido sentido resulta inapropiado utilizar como para introducir el complemento.

Se trata de un uso que aparece con frecuencia en algunos medios de comunicación: «Grimsson, elegido como presidente de Islandia», «Bruce Sprigteen, nombrado como la “persona del año”», «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella denomina como “su programa”».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que ese empleo de como, que en estas construcciones funciona a modo de una preposición, se considera un anglicismo que conviene evitar.

Lo adecuado, pues, en los ejemplos mencionados habría sido decir: «Grimsson, elegido presidente de Islandia», «Bruce Sprigteen, nombrado “persona del año”», «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella denomina “su programa”».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...