Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

CURIOSIDADES DEL IDIOMA ESPAÑOL


UEBOS
Una de las curiosidades es: "Huebos" o "uebos" no son formas incorrectas de "huevos", pero, hay una anécdota, una vez un juez lo creyó así y querelló por desacato a un abogado porque entendió que éste había dicho que la sentencia que acababa de dictar debía ser revocada "por huevos", por ser una "huevada". El abogado negó haber sido irrespetuoso y puntualizó que lo que él había dicho era que debía ser revocada "por uebos", así, sin hache y con be, que significa "necesidad" o "cosa necesaria" que un arcaísmo latino que se encuentra en el castellano antiguo, en frases como "uebos me es", que significa "es mi necesidad", pero que en el Poema del Mio Cid figura escrito con hache: "nos huevos avemos en todo de ganar algo" (nosotros necesitamos tener alguna ganancia en todo).


uebos. (Del lat. opus).
1. m. ant. Necesidad, cosa necesaria. Uebos me es. Uebos nos es. Uebos de lidiar.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

El idioma español cuenta con alrededor de trescientas mil palabras/conceptos diferentes (sin contar variaciones ni tecnicismos o regionalismos); el diccionario de la Real Academia Española define unas 88.500 palabras, sin embargo un diccionario de uso común no llega ni a la mitad de ellas. Una persona normal utiliza cotidianamente alrededor de 300 palabras, si es culta y está informada utilizará unas 500 y si es periodista o escritor, la cifra se eleva hasta las 3000 palabras utilizadas. Cervantes, un genio, utilizó 8.000 palabras en toda su obra

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


aterrizar, mejor que amartizar

Se recomienda emplear el verbo aterrizar y el sustantivo aterrizaje para hablar de la acción de posarse una nave en Marte, en lugar de amartizar y amartizaje.

En referencia a la llegada a Marte del robot de exploración Curiosity, algunos medios de comunicación emplean amartizar y amartizaje, como en «Las dimensiones y el peso del Curiosity no permiten que el amartizaje se lleve a cabo con las mismas técnicas...», «El Curiosity amartizará el 6 de agosto».

Aunque se trata de palabras bien formadas en español, se desaconseja su uso porque aterrizar ya hace referencia a esa acción: ‘dicho de un avión o de un artefacto volador cualquiera: posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin’.

En esta definición la palabra tierra aparece como nombre común, es decir, como equivalente a ‘superficie’, a ‘suelo’, y no como el nombre propio del planeta: Tierra. Por tanto, no se trata de posarse en el planeta Tierra, sino de hacerlo sobre cualquier pista o superficie, incluidas las de los portaaviones.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Las dimensiones y el peso del Curiosity no permiten que el aterrizaje se lleve a cabo con las mismas técnicas...» y «El Curiosity aterrizará el 6 de agosto».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe