Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

DON QUIJOTE DE LA MANCHA



Curiosidades en las traducciones del Quijote

La traducción de la obra cumbre de nuestra literatura, Don Quijote de la Mancha, ha estado llena de curiosidades. Así por ejemplo, Filleau de Saint-Martin, altera el final de la novela de modo que Don Quijote no muere, sino que sana. Esto deja abierta la posibilidad de una continuación, como la que efectivamente realizó el mismo Saint-Martin y que retomará posteriormente Robert Challe.


La traducción del Quijote a muchas lenguas se ha realizado en numerosas ocasiones, no a partir del original en castellano, sino a través de lenguas mediadoras (principalmente el francés). En muchas épocas ha predominado la convicción de que había que adaptar los textos traducidos a la cultura meta. Así, Friedrich Justin Bertuch convierte al hidalgo en un junker(noble terrateniente). Otro caso curioso es el de las traducciones italianas, que en muchos casos califican a don Quijote de cittadino (‘ciudadano’) desde que lo hiciera Lorenzo Franciosini en la primera traducción a esta lengua (1622).

Podemos comentar algunas curiosidades más, como que la traducción al esperanto se debió a la labor de españoles, primero parcialmente por obra de Vicente Inglada Ors, Frederic Pujulà i Vallès, Julio Mangada y Luis Hernándes Lahuerta, y luego de manera íntegra por Fernando de Diego.

Algo parecido podemos decir de la traducción al latín. La versión en latín clásico es obra de Antonio Peral Torres (1998). Antes de esto había aparecido la encantadora versión en latín macarrónico de Ignacio Calvo y Sánchez, quien en el subtítulo se califica a sí mismo de “cura de misa y olla”. Su traducción al latín macarrónico comenzó siendo en realidad un castigo. Estaba ordenado que todos los seminaristas tuvieran un crucifijo sobre su cama. Debido a que Calvo andaba escaso de dinero decidió construir un Cristo con pedazos de hojalata, bajo el que escribió:

“El que tenga devoción
verá en esto un crucifijo
pero el rector, ¡quiá!, de fijo,
cree que es el mal ladrón”.

El castigo fue escribir el Quijote en latín. Su primera versión fue publicada en 1905 y contenía sólo los 19 primeros capítulos. Comenzaba con la famosa frase de «In uno lugare manchego, pro cujus nomine non volo calentare cascos…».

Publicado por Euroverbum

UNIDRAE











Si cree que el diccionario está equivocado, escriba a UNIDRAE

La Unidad Interactiva del Diccionario de la Real Academia Española sirve para canalizar las críticas y quejas que los hispanohablantes tienen sobre este tumba burros
FUENTE: cultura@eluniversal.com.mx



MADRID.- Tiene un nombre tan largo que asusta un poco: Unidad Interactiva del Diccionario de la Real Academia Española (UNIDRAE) y acaba de cumplir su primer año con un balance positivo en su tarea de facilitar a los hablantes que sus objeciones y sugerencias para modificar el idioma sean escuchadas y, en su caso, aceptadas.
“La lengua es de todos y un diccionario es siempre una obra perceptible, por lo que estamos abiertos y solicitamos el concurso de nuestros lectores y usuarios, de toda la comunidad de hablantes” para mejorarlo, explica el secretario de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva.
Esta colaboración, que ahora se canaliza a través de UNIDRAE, ya ha dado sus frutos. Una de las primeras sugerencias que llegaron a esta unidad supuso el cambio de las definiciones de palabras tan comunes como “champú” y “loción”, además de una revisión del campo semántico de productos cosméticos y de higiene.
De champú a manga
El origen de todo ese cambio fue una mujer colombiana residente en Australia, quien hizo notar a la RAE que un champú no era una loción para el cabello, como figuraba en el diccionario, sino un jabón.
“Es extraordinariamente gratificante ver que la gente se interesa por su idioma”, señala Villanueva, para quien el caso de esta hablante es “una prueba clara” de que el español es una lengua global. “Esta señora sigue pensando en español y le manda a la Real Academia de la Lengua Española en Madrid una sugerencia, que es muy acertada y hace que mejoremos el Diccionario”.
Otro caso con mayor repercusión en los medios fue el de “manga”, en referencia al cómic japonés, acepción que fue incorporada hace un par de meses a la versión electrónica del DRAE y cuya definición, “género de cómic japonés de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos eróticos, violentos o fantásticos”, cayó muy mal entre los seguidores de este género, al considerarla no ajustada a la realidad.
En apenas dos semanas los expertos analizaron el caso y rectificaron la definición de “manga” por la de “cómic de origen japonés”. Villanueva insiste en que la Academia está dispuesta a “reconocer errores o desenfoques que se hayan producido en artículos como estos y está dispuesta a corregirlos”.
Hace ahora un año que se creo UNIDRAE, pero antes la Real Academia de la Lengua Española ya recibía las sugerencias de los hablantes, aunque no de una manera sistematizada. “Antes esas propuestas y sugerencias llegaban por diversos conductos y no había un proceso regular para atenderlas”, pero ahora “todo esto está perfectamente ordenado”, señala el secretario.
La UNIDRAE ha recibido en un año 288 comunicaciones, la mayoría por correo electrónico (245), según su primer informe, y Villanueva indicó que están “muy satisfechos” porque les permite “tomarle mejor el pulso a la opinión de los usuarios sobre el Diccionario” y que estos sepan que su aportación “no va a caer en saco roto”.
Palabras con nombre y apellido
Pero Villanueva recuerda que “la decisión final” corresponde a la Real Academia, que es la responsable del Diccionario. “La Academia no engaña a nadie, hay propuestas que son muy razonables y otras que no son viables y se llega a esa conclusión después de estudiarlas”.
Recuerda el caso de un hispanohablante de Estados Unidos que propuso usar la palabra “desmuerzo” (como unión de desayuno y almuerzo) en lugar de la inglesa “brunch”. Pero la Academia “no es una fábrica de palabras ni un laboratorio de experimentación lingüística”.
Si una persona quiere promover una palabra y “consigue que los hablantes la acepten, no cabe duda que acabará incorporándose al Diccionario”. Y no es tan difícil como puede parecer pues “hay palabras que tiene un origen absolutamente individual”.
Villanueva recuerda el caso de “mileurista”, que se usa en España para describir la situación de las personas que ganan mil euros al mes. Este término tiene una inventora, Carolina Alguacil, que lo usó en 2005 en una carta al director de un periódico en la que se definía como tal y desde ahí su uso se generalizó en todo el país y se ha mantenido en el tiempo.
José Ortega y Gasset también inventó una palabra que hoy forma parte del lenguaje diario. Se trata de “vivencia”, que el filósofo ideó para traducir un término alemán y que ha llegado a nosotros gracias a su uso.
Las sugerencias y aportaciones al Diccionario surgen, sobre todo, de personas individuales. “El idioma es de todos y son tan dueños (los hablantes) cada uno de ellos como nosotros también lo somos”.
Sin embargo, Villanueva advierte sobre la tentación de querer hacer un Diccionario de palabras asépticas. “El idioma no es políticamente correcto y por lo tanto el Diccionario no puede serlo”. “Nosotros usamos las palabras para ser buenos pero también para ser canallas, utilizamos las palabras para agradar pero también para ofender. Utilizamos palabras bonitas y elegantes y utilizamos palabras obscenas y groseras. Si un diccionario censurara lo obsceno, lo grosero y lo canalla sería -dice el secretario- un diccionario pacato y un diccionario verdaderamente censurado. Eso es absurdo, no tiene ningún sentido”.
(EFE Reportajes)

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


régimen y regímenes, no régimenes ni regimenes

La palabra régimen lleva tilde en la primera e por ser esdrújula, pero el acento cambia a la siguiente sílaba cuando forma el plural: regímenes.

Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece el plural de régimen como sobresdrújula (régimenes) o sin tilde (regimenes): «Frente a las dietas milagro, regimenes que usen el sentido común », «La caída de régimenes autocráticos que llevaban decenios gobernando con mano de hierro».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, al formar el plural de régimen el acento cambia de lugar, y en este caso también la tilde, pues la voz resultante sigue siendo esdrújula: regímenes.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «Frente a las dietas milagro, regímenes que usen el sentido común » y «La caída de regímenes autocráticos que llevaban decenios gobernando con mano de hierro ».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe