Translate

terça-feira, 28 de agosto de 2012

TRADUCCIONES CONFIABLES











Por: Patricia Pedraza
Es Fundadora, Directora y Coordinadora de Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas. .


Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros” mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna palabra, y aun así, su variación existirá de acuerdo a la cultura y coloquialismo del país en que transitamos y respiramos. Me pregunto yo, ¿Qué traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos más global? Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente dan pena tristeza y pena ajena.

Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como traductores electrónicos, o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor traducción será la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con enriquecimiento cultural.

Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de los líderes este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus servicios de traducción.

Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año 1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era meramente de diccionario. Posteriormente se desprendieron todos los diccionarios- traductores de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.

Al principio eran traductores solo de palabras, poco a poco se fueron extendiendo a sus servicios de frases o enunciados simples, luego compuestos, después a párrafos y así hasta llegar a traducir documentos completos. Hoy en día siguen existiendo esos diccionarios y traductores por supuesto con un estilo actualizado que incluso están dentro de nuestros teléfonos móviles.

La tecnología camina, mejor dicho, corre a mil por hora, sin darnos tiempo de familiarizarnos con algún aparato. Pues continuamente nuestros cerebros mundiales de mercadotecnia están produciendo lo más nuevo y poniéndolo a nuestro alcance.

Sin embargo, hay cosas que jamás podrán ser reemplazadas por una máquina. Un “te amo” jamás podrá trasmitirse o sentirse mejor en una máquina que en una persona. Una tarjeta de cumpleaños de igual manera nunca tendrá el mismo efecto de una computarizada a una real, de papel donde se puedan apreciar las palabras escritas de la mano de la persona que nos la envió. Un profesor real jamás podrá ser reemplazado por un profesor virtual. No hay nada como el método tradicional de la docencia. Por lo tanto una buena traducción solo será aquella hecha por una persona de carne y hueso cuyos conocimientos sean con visión, objetividad y actualidad mundial.

En el 2010 una estadística arrojó que los tres idiomas más traducidos en el mundo eran el francés como número uno, después el alemán y en tercer lugar el español. ¿Interesante verdad? La estadística informa que dichas traducciones fueron de y al inglés.

Sin importar el idioma, el traducir va más allá de una palabra, es traducir sentimientos, emociones cultura. Y cuando se logra esto, sin lugar a equivocarse es la traducción perfecta.


(*) Colaboradora. Directora y Coordinadora de Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas. Profesora de español e inglés como segunda lengua.

https://www.facebook.com/patricia.pedraza.5

UNIÓN LATINA


Fundada en 1954, la Unión Latina es una organización internacional que reúne 36 Estados Miembros y actúa a favor de la diversidad cultural y del multilingüismo.


Unión Latina
204 rue de Vaugirard, 75015 París, Francia
+33 (0) 1 45 49 60 60
ulsg@unilat.org

Los pueblos de lenguas neolatinas, aunque de orígenes muy diversos, comparten un patrimonio lingüístico y un mismo sistema de referencias históricas, jurídicas y culturales. Es, por lo tanto, natural que esta familia, aunque dispersa y muy diversificada, se haya dotado de una institución dedicada a promover y difundir la herencia común y las identidades del mundo latino. Esta acción resulta aún más necesaria en la actualidad cuando la preservación de la diversidad cultural constituye una de las mayores preocupaciones del mundo contemporáneo.
La Unión Latina plenamente consciente de su cometido, cumple con poner de actualidad los objetivos establecidos por el Convenio Constitutivo de 1954. Así, su acción tiende principalmente a dar una expresión visible y un contenido concreto a la solidaridad que debe unir a los miembros de la familia latina entre sí y a sus intercambios con los otros Estados.
En ese espíritu, la Unión Latina elabora, mediante un diálogo permanente con sus Estados miembros y los organismos intergubernamentales, esencialmente regionales, programas basados en los principios de complementariedad y subsidiaridad, orientados a formar especialistas, incentivar la creación y promocionar las lenguas y las industrias culturales. Mediante su acción, la Unión Latina persigue la valorización de la herencia común de sus pueblos al servicio de una visión llena de confianza en el papel que le corresponde asumir a la comunidad latina en el mundo de hoy.

SANTOS VEGA











Vídeo: http://youtu.be/MJ4vHy80KtA

1 - A ALMA DO PAJADOR
Poema de Rafael Obligado


Quando a tarde se inclina
lagrimando ao ocidente,
corre uma sombra doente
sobre o pampa argentino.
E quando o sol ilumina
com luz brilhante e serena
do largo campo a cena,
a melancólica sombra
foge beijando sua alfombra
com o afã duma pena.

Contam os criolos da terra
que, em morna noite de lua,
em solitária lagoa
detém a sombra seu voo;
aí se alarga e um véu
vai sobre a água formando,
em tanto goza escutando
por singular beneficio
o incessante bulício
que fazem ondas rolando.

Dizem que, em noite nublada,
se seu violão algum moço
no cruzeiro do poço
deixa de intento colgada,
chega uma sombra calada
e, ao envolvê-la em seu manto,
soa o prelúdio dum canto
entre as cordas dormidas,
cordas que vibram feridas
como por gotas de pranto.

Contam que em noite daquelas
em que o Pampa se abisma
na extensão de si mesma
sem sua coroa de estrelas,
sobre as lombas mais belas,
onde há mais trevo risonho,
luze uma tocha sem dono
entre uma nevoa indecisa,
para que tempere a brisa
as brandas asas do sonho.

Mas se trocado o desmaio
em tempestade em seu seio,
estoura o oco trovão
que é a palavra do raio,
fere ao umbu de soslaio
vermelha serpe de chamas,
que, calcinando suas ramas,
serpeia, corre e ascende,
e na alta copa desprende
brilhante chuva de escamas.

Quando, nas sestas de estio,
as claridades remedam
vastos marulhos que rodam
sobre fantástico rio,
mudo, abismado e sombrio,
baixa um ginete a falda,
tinta de bela esmeralda,
chega às margens só...
afunda o potro nas ondas,
com o violão nas costas!

Se então se cruza ao longe,
galopando sobre o plano
solitário, algum paisano,
olhando ao outro nos reflexos
daquele abismo de espelhos,
sente indizíveis quebrantos,
e, alçando em vez de seus cantos
uma oração de ternura,
ao se persignar murmura:
A alma do velho Santos!

Eu, que nesta terra nascido
onde esse gênio ha cantado,
e o pampeiro e respirado
que ao pajador ha nutrido,
beijo este chão tão querido
que a minhas caricias se entrega,
quanto de orgulho me anega
a convicção de que é minha
a pátria de Echeverría,
a terra de Santos Vega!

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Luisiana y Misisipi, mejor que Louisiana y Mississippi

Se recomienda escribir Luisiana y Misisipi en lugar de Louisiana y Mississippi, respectivamente, para referirse a esos dos estados de los Estados Unidos y, en el segundo caso, también al río que desemboca en el golfo de México y a su delta.

En las noticias sobre la tormenta tropical Isaac, que está llegando a las costas de los Estados Unidos, ambos nombres están escritos en ocasiones de un modo que no le corresponde en español, como en el siguiente ejemplo: «Los gobernadores de Alabama, Louisiana y Mississippi declararon el estado de emergencia».

Tal como recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, los topónimos en español son Luisiana y Misisipi , por lo que lo apropiado en el ejemplo anterior habría sido «Los gobernadores de Alabama, Luisiana y Misisipi declararon el estado de emergencia».

El nombre del río, del delta y del estado homónimo puede usarse igualmente con acentuación aguda (Misisipí), aunque en la actualidad es más frecuente la llana (Misisipi).

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...