Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 7 de outubro de 2012

PRECISIÓN LINGÜÍSTICA






SILVIA ESCOBAR Madrid 18

En la interesante entrevista de Emilio de Benito al médico y físico francés Alim Luis Benabid, se afirma que el término inglés serendipity,traducido al francés por sérendipité, “es un concepto sin equivalente en español que va más allá de la mera casualidad”.
No es el caso. Existe la palabra “serendipia”, y se utiliza este término al encontrarse algo cuando se está buscando otra cosa.
De hecho, Alianza Editorial publicó en 2004 un libro de Royston M. Roberts titulado precisamente Serendipia, descubrimientos accidentales de la ciencia, en el que se detallan con amenidad numerosos descubrimientos científicos e invenciones técnicas, desde el principio de Arquímedes a la penicilina, relatando hasta qué punto ha participado en ellos el factor azar.
Me gustaría asimismo resaltar el artículo de Alberto Manguel sobre la excelente traducción del libro Madame Bovary de Flaubert, editado por Alba y traducido por María Teresa Gallego Urrutia. Los críticos literarios no siempre destacan la importancia de la traducción y la dificultad de la traducción literaria, y es importante que esto se haga. Es el caso en la reseña de La señora Bovary en la que Alberto Manguel afirma: “A la elegante edición de la editorial Alba solo podemos reprocharle que el nombre de Gallego Urrutia no figure en la cubierta”.

María Teresa Gallego, deseo recordarlo, es antigua alumna del Liceo Francés de Madrid, premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas y premio Stendhal. Es sobrina del poeta Leopoldo de Luis e hija del también poeta José Luis Gallego.— Silvia Escobar.

TRADUCCIÓN TÉCNICA










Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos


La traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida.
En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico. El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingüe o multilingüe de la cultura y la realidad al tratar de interpretar conceptos y discursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible. En general, un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión lectora, conocimiento del tema, gran sensibilidad para el lenguaje (la lengua materna y la extranjera) y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza, recursos, economía y claridad.
A continuación presentamos algunos de los errores más frecuentes encontrados en nuestra práctica habitual, que ofrecemos como reflexión práctica al lector de Panace@.

Resumen: Presentamos en este trabajo algunos errores frecuentes de traducción, recogidos a partir de la revisión de diversas traducciones realizadas por investigadores de la EEPF Indio Hatuey (Matanzas, Cuba).

1. Anglicismos en la adjetivación
En ocasiones se copia el sistema inglés de formar adjetivos añadiendo -al al sustantivo y se inventan adjetivos inexistentes en castellano, por ejemplo: fungal - fúngico.
Soil is also the main source of fungal entomopathogens, and isolation of these organisms involves soil sampling since that is their natural habitat.
El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fungales, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat
natural. [Incorrecto.]
El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fúngicos, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat
natural. [Correcto.]

2. Abuso de los adverbios terminados en -mente
Si en una oración o un párrafo del texto original aparecen varios adverbios terminadas en -ly, se deben buscar otras categorías de palabras o frases que expresen el mismo significado para evitar repeticiones cacofónicas.
Remarkably little is known about what is actually
going during this process of degradation e.g. what fractions of the feed are being lost and at what rate.

Notablemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué
velocidad sucede esto. [Incorrecto.]
Es notable lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué
velocidad sucede esto. [Correcto.]

3. Empleo de frases demasiado largas
Un artículo científico debe ser claro, conciso, preciso y directo y evitar las frases muy largas o de sintaxis rebuscada.
Se llevó a cabo la inoculación… Se inocularon…
A pesar del hecho de que… Aunque…

4. Uso incorrecto de los gerundios
Otro aspecto al que se debe prestar especial atención cuando se traduce del inglés al español son las formas verbales terminadas en -ing, que solemos traducir por gerundios.
The strains of advanced generations which were selected from the fifth to ninth generations showed a high percentage of surviving plants, reflecting the superior resistance compared with Tachiwakaba and Natsuwakaba.
Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, reflejando


5. Notación incorrecta de los decimales
En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto. Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma.
Average farm sizes range from 0.5 to 2 hectares.
El tamaño promedio de las fincas varía de 0.5 a 2 hectáreas. [Incorrecto.]
El tamaño promedio de las fincas varía de 0,5 a 2 hectáreas. [Correcto.]

6. Conversión de las unidades de medida
En muchos casos, las unidades de medida deben convertirse, pues para un gran número de hispanohablantes no significan nada los acres o los pies cuadrados, por ejemplo.
There were an estimated 13,951 golf courses in the United States in 1990 covering an estimated 1.3 million acres of maintained turfgrass.
En 1990 había alrededor de 13 951 campos de golf en Estados Unidos que abarcaban cerca de 1,3 millones de acres de césped atendido. [Incorrecto.]
En 1990 había alrededor de 13 951 campos de golf en Estados Unidos que abarcaban cerca de 526 500 hectáreas de césped atendido. [Correcto.]

7. Equivalencia de siglas
Al traducir un artículo científico, es muy importante tener en cuenta las siglas que se encuentran dentro del texto, pues, si no se traducen, el artículo puede causar confusión en los lectores.
In using precision-agriculture technology, nitrogen fertilizer recommendations are varied in accordance with cation exchange capacity (C.E.C.)
Al utilizar la tecnología de la agricultura de precisión, las recomendaciones del fertilizante nitrogenado varían según la capacidad de intercambio de cationes
(C.E.C.). [Incorrecto.]
Al utilizar la tecnología de la agricultura de precisión, las recomendaciones del fertilizante nitrogenado varían según la capacidad de intercambio de cationes
(C. I. C.). [Correcto.]

8. Orden incorrecto en la sintaxis
Es muy importante, al traducir, respetar el orden sintáctico de la lengua de llegada. En español, los nexos y las locuciones adverbiales se colocan generalmente al comienzo de la oración.
A study was therefore set up at this Institute to examine the potential of a range of maize silages as a component of a range of grass – silage – based diets for
finishing beef cattle.

Un estudio se organizó por tanto en este Instituto para examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de pasto–ensilaje para la ceba del ganado de carne. [Incorrecto.]
Por tanto, se organizó un estudio en este Instituto para examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de
pasto–ensilaje para la ceba de ganado de carne. [Correcto.]

9. Supresión de los artículos
Existe gran diferencia entre el uso de los artículos en inglés y en español. En inglés, cuando se habla de sustantivos generales no se emplean artículos.
Ø Minerals and Ø vitamins are essential for the growth and development of the foetus throughout pregnancy and are vital components of colostrum.
Ø Minerales y Ø vitaminas son esenciales para el crecimiento y desarrollo del feto durante la preñez y son componentes vitales del calostro. [Incorrecto.]
Los minerales y las vitaminas son esenciales para el crecimiento y el desarrollo del feto durante la preñez y son componentes vitales del calostro. [Correcto.]

10. Abuso de la voz pasiva
En español no es muy frecuente el uso de la voz pasiva de los verbos ser o estar, generalmente se emplea la pasiva con la partícula se y debe tenerse cuidado con la posición de la voz pasiva dentro de la oración
A considerable amount of research has been conducted regarding fertility.
Un número considerable de investigaciones ha sido realizado sobre la fertilidad. [Incorrecto.]
Se ha realizado un número considerable de investigaciones sobre la fertilidad. [Correcto.]

Panace@ 2007, 8 (26), 121-123
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Nidia Amador Domínguez*
* Estación Experimental de Pastos y Forrajes Indio Hatuey, Matanzas (Cuba). Dirección para correspondencia: nidia.amador@indio.atenas.inf.cu.

EL LENGUAJE DE LOS URUGUAYOS (II)










Buen día para una visita al mataburros

El lenguaje de los uruguayos es protagonista de la edición de 2012
RENZO ROSSELLO

Es el único bien patrimonial que se puede visitar sin salir de la casa. Este año el "lenguaje de los uruguayos" es el alma del Día del Patrimonio, que se celebra hoy y mañana en todo el país. Miembros de la Academia de Letras darán varias charlas.
"La pretensión de que un diccionario sea un reflejo de la última actualidad es una utopía", dice el profesor Juan Justino da Rosa, de la Academia Nacional de Letras. Lo cierto es que por primera vez en su historia el país cuenta con un Diccionario del Español del Uruguay, que registra casi 10.000 voces de cuño netamente oriental. O no, porque en los distintos usos abundan los galicismos, italianismos, anglicismos o versiones apenas enmascaradas de lusitanismos, que historian la conformación capa tras capa de un país levantado por distintas corrientes migratorias entre los siglos XIX y XX.
Y este patrimonio intangible es el que este año pretende homenajear la celebración del Día del Patrimonio bajo la consigna de "El lenguaje de los uruguayos". De algún modo, visitar las 9.117 entradas del diccionario podría completar ese ritual que año tras año los uruguayos completan en una recorrida por las edificaciones y monumentos más emblemáticos de su historia. "Si te dijeron budín, botona, pajuato, marcista, jailaife, yeguo, calientasillas, camello, escracho, bagre, pastenaca, loba o grullo, no hagas biógrafo, consultá el Diccionario del Español del Uruguay de Ediciones de la Banda Oriental", expresa con humor la presentación del manual en el catálogo de la casa editorial.
Este volumen de 574 páginas fue presentado a mediados del año pasado, con motivo de las celebraciones por el Bicentenario pero en esta edición recobra toda su vigencia, doblemente ya que como lo hizo notar el ministro de Educación y Cultura, Ricardo Ehrlich, durante el lanzamiento de la 35ª Feria Internacional del Libro, el diccionario será una de las estrellas de la exposición abierta en la explanada municipal hasta el próximo 14 de octubre.
Para la elaboración del manual, que a diferencia del publicado por la Real Academia Española, no se trata de un diccionario normativo del idioma, sino descriptivo de los términos utilizados en el habla por los uruguayos, la Academia trabajó durante 25 años en un cuidadoso censo realizado en todo el país. No obstante ello, Da Rosa advierte que "siempre un diccionario es solo una parte del habla de una comunidad". De este modo se explica que términos que puede sonar como "muy de moda" en este momento aún no hayan sido incorporados al diccionario. "No tenemos la capacidad de incorporar más términos, entre otras cosas porque ni siquiera contamos con el presupuesto para relevar cada término y su frecuencia de uso", apuntó el académico. La metodología de trabajo utilizada por la Academia requirió la formación de equipos que recorrieron el país "censando" palabras.
NI MEJOR NI PEOR. El español que hablan los uruguayos es tan válido como el usado por chilenos, colombianos, mexicanos, peruanos, o cualquiera de las otras comunidades hispanoparlantes de América del Sur y Centroamérica, sostiene la Academia de Letras.
"Nuestra forma de hablar es tan valiosa como cualquiera otra habla del español en el mundo -sostiene Da Rosa-, sus peculiaridades, no lo hacen ni mejor ni peor que el que se habla en otras partes".
De hecho, siguiendo el mismo ejemplo de la Academia uruguaya sus homólogas en Chile y Argentina acaban de publicar diccionarios similares, que recogen los modismos y giros más utilizados en esos países.
En cambio, más allá de los rasgos identitarios del habla uruguaya, el académico reconoce que en las generaciones más jóvenes existe un empobrecimiento en lo que denomina como "disponibilidad léxica".
"Es evidente que cuando tomamos contacto con generaciones más jóvenes, el umbral de comprensión es cada vez más reducido, un adolescente de 15 años tiene una franja de disponibilidad muy reducida", reflexionó el académico.
Este resulta el verdadero problema en el uso del idioma. "El uso del español es inherente a la forma e identidad que tiene una comunidad. Pero todos los hablantes se entienden en un español estándar que exige una cultura mínima", señaló.
La identidad de este lenguaje, incluso, varía según la región del país en que se hable. Este es otro aspecto cuidado por el diccionario. De hecho, varios miembros de la Academia disertarán sobre este extremo dentro del calendario de actividades previsto para el Día del Patrimonio. A modo de ejemplo, José María Obaldía disertará sobre el español usado en las zonas rurales del país, en uno de los locales de la Rural del Prado; el ingeniero y escritor Juan Grompone hará lo propio en el Cabildo sobre el lenguaje y las nuevas tecnologías.
Mataburros. (De matar y burro). sust. masc., espontáneo, festivo. Diccionario.
El País Digital
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe