Translate

segunda-feira, 3 de dezembro de 2012

EL TRUJAMÁN


TRADUCTOLOGÍA
Por Ramón Buenaventura
No, la transliteración no es problema específico del traductor, pero sí: nos plantea dificultades con alguna frecuencia, por falta de una normativa general sensata y utilizable (hay normas internacionales, las ISO, por ejemplo, que quizá sean técnicamente perfectas, pero que utilizan signos inexistentes en la tipografía normal y, por tanto, no están al cómodo alcance de quien no disponga de las herramientas adecuadas). Cada idioma tiende a transliterar según su propio modo de representar los sonidos, lo cual lleva a fenómenos verdaderamente pintorescos. Miren esta lista:



• Tschaikowski - alemán
• Chaikovski - castellano
• Txaikovski - catalán
• Ĉajkovskij - esperanto
• Txaikovski - euskara
• Tšaikovski - finlandés
• Tchaïkovski - francés
• Csajkovszkij - húngaro
• Tsjaikovski - holandés
• Tsjaíkovskíj - islandés
• Ciaikovsky - italiano
• Czajkowski - polaco
• Tchaikovsky - portugués
• Tjajkovskij – sueco

Es evidente (o quizá solo me lo parezca a mí, nunca se sabe) que en estos tiempos de buscadores interneteros resulta completamente absurdo que no se unifiquen las transliteraciones, aunque para ello hiciera falta una conferencia internacional. Ahora mismo, si usted quiere encontrar en la Red todo lo que se dice de Chaikovski, en cualquier idioma, tendrá que buscarlo con tropecientas grafías distintas (Google no es tonto, desde luego, y algunas de las variantes las localizará por su cuenta, aunque solo escribamos la española; pero no siempre son fiables los resultados). Algo perfectamente absurdo. Tendría que haber una norma internacional de transliteración que los niños aprendiesen en las escuelas al mismo tiempo que su alfabeto nacional. Si nos ponemos de acuerdo en que el dígrafo khequivale a nuestra jota, sabremos que el árabe khalifa suena jalifa, y nos ahorraremos estupideces históricas como escribir y pronunciar Califato de Córdoba, con ce, o confusionismos incontrolables como el que ocurrió in illo témpore cuando se hizo famoso un ruso llamado Nikita cuyo apellido el mundo entero transliteraba, con ligeras variantes, Khrushchev, lo que dio lugar a que se le llamara «Mister K»; pero Khrushchev suena Jrushchev, y ello dio lugar a que varias publicaciones españolas lo convirtieran en «Mister J».

Fonte: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_12/03122012.htm

DÍA DAS LIBRERÍAS






Una celebración destinada a desacralizar las librerías
El Día de las Librerías pretende «que a xente non teña medo a entrar e preguntar ou buscar eles mesmos o que lles interesa»
JORGE LAMAS
Vigo / La Voz

«Que no, hijo, que no apagan las luces durante el cuentacuentos», tranquiliza una madre a su hijo pequeño dentro de Librouro, una de las librerías históricas de Vigo. Fuera, en el escaparate, un cartel anuncia que se celebra el Día de las Librerías, que se descontará un 5% en las compras, que habrá una sesión de cuentacuentos y que el establecimiento estará abierto hasta las diez de la noche.

«O obxectivo principal da xornada é desacralizar as librerías», explica Xurxo Patiño, responsable de Librouro. «Non ten unha finalidade comercial, como pode acontecer co Día do Libro; máis ben pretendemos que a xente non teña medo a entrar e preguntar ou buscar eles mesmos o que lles interesa», añade el librero.
Otro grupo de niños, con unas madres al frente, preguntan a qué hora comenzarán las actividades lúdicas. «Home, aínda empezou hai dous anos esta celebración, pero empeza a notarse e a xente ven», explica Xurxo Patiño. El librero trata de resaltar el papel de las librerías «independientes», con todo el valor añadido que aportan los libreros apasionados de la profesión: «Ao longo do ano poden entrar nesta librería unhas vinte mil referencias, e aínda que é imposible afrontalas todas, si que procuramos involucrarnos o máximo posible para axudar a os nosos clientes». Ya llega el cuentacuentos, con su carrito y aire bohemio. La sesión está a punto de empezar.
Tanxarina Títeres
No muy lejos de allí, en la librería Libros para Soñar, todos los viernes ofrecen actividades de animación a la lectura para niños. Hoy, la celebración obliga a echar la casa por la ventana. Los niños tienen la oportunidad de ver a los geniales Tanxarina Títeres con la obra más antigua de cuantas se celebran en Galicia: Titiricircus. Veinticinco años después de que estos redondelanos comenzaran a manejar sus títeres con esta obra, siguen manteniendo la atención de los chavales que acuden a la cita. Ahora, además, también se puede realizar una aproximación a esta obra a través de las páginas de un libro. Y es que la imaginación anida en el papel de los libros que las librerías tratan de mimar y preservar para trasladar a las nuevas generaciones en directo una jornada reivindicativa.

LA LENGUA VIVA






Prontuario del politiqués
Amando de Miguel
Algunos lectores me piden, no ya un Diccionario del politiqués, sino un prontuario práctico para ponerse al día en esa jerga que tanto luce. Sobre todo puede ser útil para los jóvenes que aspiran a medrar en el campo de la política o de la vida pública. Todo consiste en partir de unas colecciones de palabras o locuciones más caracterizadas según su función gramatical. Doy algunos ejemplos:


Juridicismos: "presunto", "en tiempo y forma", "a mayor abundamiento".

Gramatiquerías (sirven de comodines o enlaces): "por supuesto", "lo que es", "como no puede ser de otra forma", "de alguna forma", "en este sentido", "es posible".

Verbos: "profundizar", "potenciar", "consolidar", "escenificar".

Sustantivos: "ámbito", "escenario", "actuación", "relato", "condicionalidad".

Adjetivos: "potente", "global", "sostenible".

Obsérvese que los términos dichos no son en sí rechazables. Todos ellos están en los diccionarios o son fácilmente deducibles de otros más ortodoxos. El arte está en salpicar el discurso con algunos de esos términos u otros parecidos sin dudar de que se conoce el significado que quiere dársele. No importa que se repitan varias veces en el mismo párrafo o incluso en la misma frase. Es más, la reiteración los hace elegantes. Lo fundamental es saber coordinar las voces mentadas para así aumentar la impresión que produce en el oyente o el lector. Veamos algunos ejemplos de esas sonoras frases que nada quieren decir, pero que impresionan al auditorio:
• "A mayor abundamiento, tenemos que profundizar en una actuación potente, como no puede ser de otra manera".

"Se trata de consolidar y escenificar de alguna manera, en tiempo y forma, un escenario global para las distintas condicionalidades".

"Vamos a potenciar lo que es el ámbito sostenible" (de lo que sea).

No se vea el prontuario como una caricatura, algo figurado. Podría extraer ejemplos reales de discursos, intervenciones o artículos en las que se deslizan frases como las indicadas. A veces el énfasis se consigue con el abuso del pronombre personal. Por ejemplo, en lugar de decir "suscribo", queda mejor "yo suscribo". Esa variación quizá proceda del inglés, donde es necesario el pronombre para conjugar el verbo. Pero lo curioso es que en España ese detalle lo manifiestan más los personajes que no saben inglés. Es algo que no logro explicar. Otro anglicismo que luce mucho es empezar una frase con "primero de todo". (En inglés, first of all). En español no se sabe qué pueda indicar ese "todo", pero impresiona. Aunque, si se quiere dar énfasis a una frase, añádase "nada más y nada menos". Ya la perfección es "por activa, por pasiva o por perifrástica". Un poco más vulgar es añadir "y mediopensionistas" a cualquier enumeración binaria. Son pequeños trucos que se aprenden muy pronto. Son imprescindibles para esas extrañas figuras que llaman portavoces. Su misión: el menor número de ideas con el mayor número posible de palabras.

Contacte con Amando de Miguel

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


cambio climático, claves para una buena redacción

Con motivo de la celebración de la cumbre sobre el cambio climático en Doha (Catar), la Fundación del Español Urgente ofrece algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es el nombre oficial de esta reunión, a la que los medios suelen denominar también cumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.
La sigla COP, con la que también se alude a estos encuentros anuales corresponde a la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y, aunque viene del inglés Conference of Parts, su uso está asentado también en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, en este caso la decimoctava, por lo que la actual se denomina COP18.
La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que corresponde a la forma inglesa).
La cita se celebra en Doha (pronunciado con una hache aspirada entre las dos vocales) capital de Catar. Esta es la forma que recomienda la Ortografía de la lengua española para referise al país cuyo nombre se escribía tradicionalmente Qatar. El gentilicio para ese país es catarí (plural cataríes).
Las grafías aconsejadas para los nombres del presidente y del coordinador general de la COP18 son, respectivamente, Abdulá bin Hamad al Atiya y Abdulaziz bin Ahmed al Malki.
El acuerdo alcanzado en 1997 sobre la reducción de emisiones de C02 es el Protocolo de Kioto. Esta es la transcripción adecuada al español del nombre de esa ciudad japonesa.
Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.
Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los recursos.
El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una nueva acepción de esta palabra.
Desertización y desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...