Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 13 de dezembro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


friki, mejor que friqui o freaky

La palabra friki, que se aplica a personas o cosas extrañas o extravagantes, se escribe con «k».

Esta palabra aparece escrita en los medios de diversos modos, como en los siguientes ejemplos: «Cuantos escriben novela histórica participan de la misma exaltación friqui» y «El sorteo estuvo menos poblado de “freakies” que pugnaban por acaparar la atención de las cámaras».

Entre las enmiendas propuestas para la próxima edición del Diccionario académico figura la adición de la palabra friki, con los significados de ‘extravagante, raro o excéntrico’, y, como sustantivo de género común (el friki y la friki), ‘persona pintoresca y extravagante’ y ‘persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición’, todos ellos marcados como coloquialismos.

Aunque tradicionalmente los préstamos que tienen una «k» se han adaptado cambiando esta letra a c o qu, la actual Ortografía prefiere conservarla si ya es un uso asentado tomado de la palabra original, que en este caso es freaky, y por ello en los dos ejemplos anteriores habría sido mejor escribir friki y, en plural, frikis.

TALLER DEL IDIOMA




por Abel Méndez

LOS APODOS «El Tigre marcó cinco tantos (uno de penalti) con su firma. Algunos lo confirman como figura del fútbol mundial ya dejó huella en el club madrileño». El Diario del Otún 12-12-10.
No es la primera vez que me siento satisfecho y agradecido con nuestro Diario por ver en él cumplidas las enseñanzas repetidas que otros no acogen.

Esta vez se trata de la eliminación de las comillas en los apodos, según la nueva norma ortográfica. De paso vemos que no se dice «Alias el Tigre» como dicen los redactores de crónica roja. No es necesario, pues el adverbio «alias» significa ‘otras veces’ y no se inicia un escrito diciendo: «Otras veces Careperro fue capturado». El adverbio se usa cuando se ha dicho primero el nombre: «Pedro Púas, alias Careperro, fue capturado. Ahí nos vamos yendo…

ALTO EL FUEGO. «De nada sirven los esfuerzos de buscar pactos de cese al fuego».
Cada vez que se habla de paz viene la expresión que indica que no van a disparar más. Veía inútiles mis esfuerzos por explicar que la expresión correcta es «alto el fuego» mientras los redactores prefieren otras como «cese al fuego», «alto al fuego» y, con algún esfuerzo, «cese el fuego», pero nunca la correcta. Por fin comprendí lo que sucede con la expresión correcta. Pónganme pues, atención y verán dónde está la falla.

Los redactores buscan en la frase un verbo y no lo encuentran en la correcta «alto el fuego», lo encuentran como si fuera tácito en la variante «(dar) alto al fuego» y lo encuentran como inflexión de imperativo en las dos que llevan «cese». Por esa razón prosperan más las tres incorrectas que la correcta. Entonces, dejemos de buscar el verbo donde no lo hay. La expresión correcta trae en el Diccionario dos significados: uno como locución interjectiva y el otro como locución sustantiva.

En otras palabras el primero es una interjección que profiere el comandante de una acción bélica para que no se siga disparando: ¡Alto el fuego!, el otro es un sustantivo que significa el acto mediante el cual un bando en conflicto o ambos suspenden las acciones bélicas. Así, pactar un alto el fuego equivale a pactar la suspensión temporal de acciones de guerra.

CONCORDANCIA. «Conoce usted políticas por parte de la administración local y departamental para contrarrestar la alta tasa de desempleo».

Como no existe una administración unificada del Municipio (en este caso el de la ciudad capital) y del Departamento es imposible «la administración municipal (mejor que local) y departamental». Son correctas estas dos formas: «la Administración municipal y la departamental»; «las Administraciones municipal y departamental».

taller95@yahoo.es

SAMANTA SCHWEBLIN


Escritora argentina gana el Premio Juan Rulfo de cuento

Esta es la última vez que Radio Francia Internacional, el Instituto de México en París y La Maison de l'Amerique Latine de París entregan el Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo, que seguirá bajo un nuevo nombre.
EL UNIVERSAL - Venezuela

París.- La argentina Samanta Schweblin ganó el Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo 2012, por su relato "Un hombre sin suerte", uno de los 2.200 que aspiraban al galardón que se entrega todos los meses de diciembre en París desde hace 30 años.

Esta es la última vez que Radio Francia Internacional, el Instituto de México en París y La Maison de l'Amerique Latine de París entregan el Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo, que seguirá bajo un nuevo nombre.

"A pedido de la familia de Juan Rulfo hemos decidido buscar un nuevo nombre para el premio", indicó a la AFP Alexandra Pineda, que dirige el servicio en español de RFI, señalando que ello se debe a un pedido de la familia del escritor mexicano, quien entregó el premio en la primera edición, hace 30 años.

Schweblin, que nació en 1978 en Buenos Aires, donde estudió cine y televisión, recibió el premio el lunes por la noche en una ceremonia en la Casa de América Latina de París.

El cuento ganador, enviado con el seudónimo Ansia Lenz, fue escogido entre las 33 obras finalistas de esta edición, en la que participaron 2.200 obras de diferentes países, principalmente de México (606), Argentina (374), Colombia (272), España (191) y Venezuela (103), precisó Radio France International.

El jurado estuvo compuesto por Alan Pauls, Grecia Càceres, Julio Villanueva Chang, Eduardo Ramos Izquierdo, Aline Schulman, Elmer Mendoza, informó RFI.

El primer libro de Schweblin, "El núcleo del disturbio" (2001), obtuvo los premios del Fondo Nacional de las Artes y el Haroldo Conti. Su segundo libro. "Pájaros en la boca" (2009), obtuvo el premio Casa de las Américas, se tradujo a once lenguas y fue publicado en veintidós países, precisó el comunicado.

La escritora porteña vive actualmente en Berlín, donde termina su tercer libro.

JORGE AMADO


La Biblioteca Nacional de Brasil conmemora el centenario de Jorge Amado


Jorge Amado es el escritor brasileño con más obras adaptadas para la televisión y uno de los autores más traducidos en el extranjero.
EL UNIVERSAL
martes 11 de diciembre de 2012 09:57 AM
Río de Janeiro.- La Biblioteca Nacional de Brasil inaugurará mañana en Río de Janeiro una exposición para conmemorar el centenario del escritor Jorge Amado, informó la institución.

La muestra consiste en 30 piezas del fondo de la Biblioteca, como libros, manuscritos o fotografías, que permitirán conocer mejor a uno de los grandes autores de la literatura brasileña.

Jorge Amado, autor de obras como "Doña Flor y sus dos maridos" o "Gabriela, clavo y canela", nació el 10 de agosto de 1912 en Itabuna, estado de Bahía, y falleció en Salvador, la capital regional, el 6 de agosto de 2001.

La muestra estará abierta al público hasta finales de febrero.

Jorge Amado es el escritor brasileño con más obras adaptadas para la televisión y uno de los autores más traducidos en el extranjero.

Según la Biblioteca Nacional, sus libros han sido llevados a 49 idiomas y ofrecidos en braille y audio para ciegos.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe