Translate

segunda-feira, 25 de março de 2013

LA LENGUA VIVA


El misterio de las palabras
Amando de Miguel


Gabriel Ter-Sakarian Arambarri me corrige y me precisa: "El horizonte es la línea imaginaria que retrocede a medida que uno avanza". Es verdad; sucede como en el arco iris. Son realidades virtuales. Tanto hablar del "horizonte" como esperanza en los discursos de los políticos y luego comprobar que esa línea es inalcanzable.

Luis Bayo recoge algunas curiosidades estadísticas de las palabras:

El término arte es masculino en singular y femenino en plural. En la voz centrifugados todas las letras son diferentes y ninguna se repite. El número cinco tiene cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número. La palabra corrección tiene dos letras dobles. Las voces ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras pero en orden diferente. Con 23 letras, la palabra electroencefalografista es la que tiene más letras del diccionario. La voz estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético (s, t, u, v). Con nueve letras, la palabra menstrual es la más larga con solo dos sílabas. El vocablo pedigüeñería es un prodigio ortográfico: tiene la virgulilla de la ñ, la diéresis de la u y la tilde del acento en la i. La voz reconocer es un palíndromo, es decir, se lee lo mismo de izquierda a derecha que al revés. La palabra euforia tiene las cinco vocales. El término argentino puede combinar las letras de otra forma y dar ignorante.

Añado que dificilísimo contiene cinco íes. Para mí que la palabra arte es siempre femenina. Se dice "el arte culinaria" y "las bellas artes". Se antepone el artículo masculino para evitar la cacofonía, como en el caso de "el águila, el agua, etc.". Se admiten más curiosidades.

Hug Banyeres me corrige un error etimológico en la cuestión de lo escatológico. Ésjatos se acentúa así y skatos es el genitivo de skor, de donde viene escoria. Agradezco la paternal preocupación de don Hug. Sostiene él que los errores me "desacreditan". No lo creo. Con ellos aprendo y aprendemos todos.

José Manuel Pichel Pazos me pide que alguna fuente para mantener mi tesis de que "el idioma inglés lleva el puritanismo dentro". Valga este documentado libro: Diccionario de falsos amigos, de Marcial Prado (Gredos, 2001). Es una delicia. Don José Manuel entiende que en castellano retorcemos el orden de las palabras en una frase un poco a capricho, a diferencia del inglés, donde siguen un orden siempre igual. Supongo que esa tendencia al hipérbaton proviene del latín. Pero no es un inconveniente expresivo sino todo lo contrario. No es lo mismo "un buen hombre" que "un hombre bueno". Para hipérbaton elegante se recordarán los famosos versos de Rodrigo Caro:

Estos, Fabio, ¡ay dolor!, que ves ahora,
campos de soledad...

José María Navia-Osorio ha descubierto que popurrí es la castellanización de pot-pourri, de la que se deriva nuestra olla podrida. Tengo que decirte que es más bien al revés. En el castellano clásico existía la expresión olla poderida, es decir, con mucho poder calorífico, diríamos hoy. Se lo daban fundamentalmente el tocino y la manteca de cerdo. Los franceses entendieron que era una olla podrida y así lo tradujeron. En efecto, en la época del Quijote es ya olla podrida, pero la gente entendía que no se trataba de que los ingredientes estaban podridos sino que tenían poder. Lo contrario sería casi como decir que algunos insuperables quesos asturianos están podridos por el aspecto agusanado que presentan. Por lo mismo habría que rechazar la levadura natural.

Contacte con Amando de Miguel:http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/el-misterio-de-las-palabras-67813/

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...