Translate

quarta-feira, 19 de junho de 2013

GARANTÍA DE CALIDAD

Calidad percibida – El dilema de los traductores Freelancer
Diversos estudios de mercado realizados en los últimos años, han puesto de manifiesto que la calidad es uno de los criterios principales que los clientes finales utilizan para colocar sus pedidos a traductores o a determinadas agencias de traducción.

¿Cuándo una traducción es de buena calidad?
En primer lugar, vamos a tratar de definir qué significa exactamente la "calidad" en un contexto de traducción comercial. En la traducción, como en cualquier ambiente empresarial, la calidad está determinada principalmente por el cliente. Esto es algo que los traductores debemos tener siempre en mente, a pesar de que en la mayoría de los casos, no tratamos con el cliente final.
Debemos pensar, además, que considerando que la calidad tiene un costo, la calidad de cada trabajo debe ser la justa. No tiene sentido exagerar la calidad.
No es recomendable encargar a un traductor técnico sénior la traducción de un documento interno de poca importancia.

¿Y cuáles son las expectativas de los clientes? Los clientes esperan que las traducciones se adecuen a la finalidad prevista, lo que significa que la alineación con el público usuario debe ser una preocupación importante. Una traducción tendrá, obviamente, que cumplir con las reglas básicas de gramática y ortografía para que pueda ser aceptable; pero la calidad lingüística del texto también está determinada por el estilo, aunque este criterio es mucho menos estrictamente codificado. Además de la gramática y el estilo, la terminología es un factor crucial. De hecho, muchos clientes juzgan la calidad de la traducción, ante todo, por su coherencia con su propia terminología. Por supuesto, la calidad también se puede medir contra una serie de criterios lingüísticos, independientemente de las preferencias del cliente. La rápida entrega y el correcto cumplimiento de los plazos comprometidos también son otro atributo importante. Evidentemente, es significativo, por lo tanto, pensar muy cuidadosamente acerca de cómo garantizar la calidad constante de las traducciones, sin comprometer la capacidad de cumplir con los plazos de entrega ajustados. La principal preocupación del cliente, obviamente, debería ser la de contratar buenos traductores.
Esto puede sonar obvio, pero no es necesariamente así.
El punto es que la calidad de los traductores a menudo, aunque no siempre, se relaciona proporcionalmente con sus tarifas, y en cualquier negocio hay, naturalmente, la tentación de disminuir el costo de los proveedores. Como regla general, los traductores de alta calidad y con experiencia le cobrarán tasas relativamente altas, ya que tienden a tener una demanda continua de trabajo y pueden darse el lujo de rechazar pedidos a precios más bajos.

Entonces, ¿qué controles de calidad deben aplicarse en el negocio de la traducción para garantizar un rendimiento óptimo en estos factores de éxito?
Es recomendado utilizar un software de Traducción Asistida por Computador, CAT en su sigla en inglés, que incluye una memoria de traducción, la cual asegura una consistencia terminológica y de estilo, además de ofrecer una variedad de herramientas que garantizan la calidad del contenido traducido, tales como la verificación de segmentos, verificación de inconsistencias, puntuación, números, expresiones habituales, etc. Otra herramienta importante en el intento de mantener altos niveles de calidad es la provisión de materiales de referencia profesional. Esto incluye los diccionarios de papel y en línea, así como bases de datos terminológicas en línea, cuya variedad y disponibilidad en los últimos años se ha expandido enormemente. La revisión es otra importante herramienta de aseguramiento de la calidad. El proceso de traducción es muy sensible a errores, porque los traductores somos seres humanos y podemos cometer errores de todo tipo, (ortografía, gramática, estilo, coherencia terminológica, etc.), con el problema adicional de que estos riesgos por lo general no pueden ser eliminados por los controles mecánicos o electrónicos (incluso el sistema de corrección ortográfica de Word está lejos de ser infalible). Es por eso por lo que tendrá que ser sometido al proceso de revisión manual, por parte de un segundo traductor, todo el trabajo traducido. Esto no significa que necesariamente tendrán que comprobar frase por frase, pero aun así todos los textos tendrán que someterse a algún tipo de examen antes de ser enviados al cliente aunque solo sea en la forma de una inspección visual para asegurar de que todos los párrafos han sido traducidos. Empezamos este artículo señalando que la calidad percibida por los clientes se determina básicamente por dos cosas: calidad y rapidez de entrega. Lógicamente hablando, los dos no van juntos. En este sentido, las agencias de traducción (y de hecho muchas otras empresas) se enfrentan al reto de conciliar estas necesidades que, naturalmente, son incompatibles. En la práctica, esta paradoja puede ser resuelta por el despliegue de herramientas más eficaces, lo que ayudará a reducir el tiempo de proceso requerido. Herramientas eficaces en el negocio de la traducción incluyen las descriptas anteriormente, excelentes traductores, eficientes y con experiencia, alta calidad práctica, material de referencia adecuado y ayuda terminológica.

¿Qué hacemos nosotros para asegurar la calidad?
Realizamos traducciones y correcciones solo hacia nuestra lengua materna. Traducimos únicamente aquellas disciplinas donde poseemos el conocimiento académico y profesional adecuado.
Seguimos un proceso de 3 pasos para Garantizar la Calidad:
(1) Autocorrección por parte del traductor, (2) Corrección/revisión por un segundo lingüista independiente, (3) Verificación interna de la Garantía de Calidad en contraste con el texto original.

Siempre traducimos utilizando la plataforma de Memoria de Traducción Metatexis, que asegura una consistencia terminológica y de estilo, además de ofrecer una variedad de herramientas que garantizan la calidad del contenido traducido. Dependiendo del proyecto y de la naturaleza de nuestra colaboración con el cliente, generamos glosarios y guías de estilo específicas para el proyecto del cliente, con el fin de agilizar el proceso en proyectos posteriores.
Tras la finalización del trabajo sus comentarios son de gran importancia para nosotros y nos ayudan a mejorar nuestros servicios, nuestros procesos y a estar más preparados para cuando nos envíe su próximo proyecto.


Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...