Translate

sexta-feira, 9 de agosto de 2013

Chispitas de Lenguaje









Por Enrique R. Soriano Valencia en periodico.correo.com.mx

Preposiciones, nuevamente

De los temas más difíciles para cualquier hispanohablante, las preposiciones ocupan un lugar especial. Son palabras que, para desgracia nuestra, no tienen una definición precisa. Muchos otros vocablos pueden tener significados abundantes (‘levantar’ presenta 34 acepciones en el diccionario oficial), sentidos opuestos (‘huésped’ regularmente es el que llega; pero en medicina, el que recibe) o incluso, sentidos que en nada se parecen, extrañamente dispares (‘manzana’ lo mismo nombra a un fruto que a un conjunto de edificaciones limitadas por calles y que forman un polígono de cuatro lados). Las preposiciones (a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, etc.) imprimen sentido a los elementos que enlaza. Por esta razón, los diccionarios recurren a enunciar sus usos y a ejemplificar estos, más que a definiciones precisas o exactas.
Las preposiciones son palabras invariables. De nada sirve aprendérselas en listado (como exigen en muchas escuelas) sin una comprensión de su uso (que al final es para lo que aparecieron; lo importante para el idioma es su aplicación y no su clasificación).
Es común confundir su significado. Eso sucede cuando se enuncia: «Mi hermano peleó con mi padre». La preposición ‘con’ tiene sentido de juntos («café con leche», por ejemplo); en absoluto, bandos opuestos. Ese sentido se obtiene con la preposición ‘contra’. O sea, que lo más adecuado sería: «Mi hermano peleó contra mi padre», pues con la preposición ‘con’ implicaría que estuvieron en el mismo bando, pero nada se informa de los oponentes.
La preposición ‘para’ su uso más característico es el fin o término de una acción. Por eso un «Jarabe para la tos» sería aquel que nos propicia o tiene como fin provocarnos la tos. Aquí valdría más la preposición ‘contra’.
‘Ante’ es una preposición que implica en ‘presencia de’. Así, por ejemplo, «unos testigos comparecen ante un juez». Por ello, es absurda la expresión típica de los cronistas deportivos cuando aseguran que «un equipo ha perdido ante otro».
Hay preposiciones que pueden aparecer en oraciones similares, pero su presencia ofrece particularidades. Así, por ejemplo, «Un vaso con agua» significa la compañía de los dos elementos. En un restaurante así debiéramos pedir el servicio, pues no existen «vasos de agua», como suele solicitarse. No obstante, si es la cantidad a la que nos referimos, entonces aplica la preposición ‘de’. Por ello decimos, «Bebí dos vasos de agua», pues no podríamos bebernos «dos vasos con agua» pues implicaría que ambos elementos terminaran en el estómago.
Respecto de la expresiones «En base a…» es absolutamente desaconsejada. Pues la preposición ‘a’ suele usarse cuando se señala rumbo, dirección o término de acción, como en el enunciado «Amar a los padres». Entonces no se puede aplicar «En base a…» pues una base es un soporte y no le es propio el sentido de movimiento. Lo recomendado para estos casos es «sobre la base de…» o «basado en…».
Agradezco la atenta sugerencia del ingeniero Víctor Hugo Sánchez Resendis para abordar de nueva cuenta este tema ante las regulares imprecisiones del habla coloquial. La recomendación es abandonar el habla por formatos preestablecidos y privilegiar la construcción de oraciones con base en la reflexión.


sorianovalencia@hotmail.com

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...